zurück
zur Übersicht der Nominierten
Ulrich Blumenbach
nominiert für: David Foster Wallace: Unendlicher Spaß
Das Buch lässt ihn so schnell nicht los. Als David Foster Wallace´ Unendlicher Spaß nach sechs Jahren Arbeit endlich abgegeben war, ging Ulrich Blumenbach bald darauf in die nächste Runde: Pünktlich zum Erstverkaufstag schüttete es Rezensionen, durchweg mit begeisterter Würdigung seiner Übersetzungsleistung. Es folgten Lesungen, Interviews, Porträts, Preise – Rausch und Stress zugleich, vor allem aber die einzigartige Chance, auf Podien und in Aufsätzen die Aufnahme des Romans mit zu steuern und das Übersetzen in all seinen vielseitigen bis abseitigen Facetten zu illustrieren. Und bei welchem Werk böte sich das eher an als bei diesem Opus Magnum, das sich im Übrigen nicht nacherzählen lässt: Unendlicher Spaß ist Familienroman, Agentenroman, Gesellschaftsroman und Science Fiction, es handelt von Tennis und Drogen, von Selbsterschaffung und Selbstzerstörung, es erfindet, zerhackt, parodiert, zelebriert und deliriert Sprache und das auf knapp 1600 Seiten.
Vor kurzem hat Ulrich Blumenbach in seiner Geburtsstadt Hannover den Unendlichen Spaß vorgestellt. Wenn es allerdings nach seiner Frau und seinen beiden Kindern geht, bleibt er bald mal eine Weile zu Hause in Basel: Irgendwann muss dieser Spaß eben doch ein Ende haben.
Ulrich Blumenbach, Jahrgang 1964, studierte Anglistik und Germanistik in Münster, Sheffield und Berlin. Seit 1993 übersetzt er Romane und Essays, u.a. von Paul Beatty, Agatha Christie, Kinky Friedman, Stephen Fry, Arthur Miller und Tobias Wolff ins Deutsche. Darüber hinaus leitet er regelmäßig Seminare und Workshops und ist Vorstandsmitglied des Deutschen Übersetzerfonds. 2009 erhielt er den Ledig-Rowohlt-Preis.
Miriam Mandelkow
Leseprobe:
Kurz nachdem die tote Mrs Waite, ihre Nachbarin, von dem Mann gefunden worden war, der die Zähler ablas, als er also neun gewesen sein musste und seine Mom die Diagnose ihrer Leberzirrhose erhalten hatte, hatte Gately diese irgendwie mit König Artus in einen Topf geworfen. Er ritt einen Wischmopp, schwang einen Mülleimerdeckel und ein Plastik-Laserschwert ohne Batterie und erzählte den Jungen aus der Nachbarschaft, er sei Liebherr Zierrose, der romantischste Ritter von König Artus Vaselinen.
(Unendlicher Spaß, Köln: Kiepenheuer &Witsch, 2009, S. 649)
Right after their neighbor Mrs. Waite got found by the meter-guy dead, so he must have been nine, when his Mom was first diagnosed with cirrhosis of the liver, Gately had gotten the diagnosis mixed up in his head with King Arthur. He'd ride a mop-handle horse and brandish a trashcan-lid and a batteryless plastic Light-Saber and tell the neighborhood kids he was Sir Osis of Thuliver, most fearsomely loyal and fierce of Arthur's vessels.
(Infinite Jest, New York: Little, Brown, 2006, S. 449)
Aktualisierung: Am 18. März 2010 wurde Ulrich Blumenbach mit dem Preis der Leipziger Buchmesse in der Kategorie Übersetzung ausgezeichnet.
zurück
zur Übersicht der Nominierten