SELTEN LEICHTER, SELTEN SCHWERER, IMMER:
ANDERS
… ist das Übersetzen von Kinder-
und Jugendbüchern im Vergleich zur Arbeit mit Belletristik
für Erwachsene.
Die mangelnde Lese- und Lebenserfahrung der Adressaten verlangt
eine klare, verständliche Sprache, die dennoch alle stilistischen
Besonderheiten des Originals wie Stilebene, Rhythmus, Melodie,
Reime, Assonanzen, Alliterationen, Wortspiele und Sprachwitze
bzw. entsprechende Kompensationen enthält.
Seminar für Kinder- und Jugendbuchübersetzer
vom 2. bis 6. November 2005 im Europäischen Übersetzer-Kollegium,
Straelen
Das Seminar hat die Schwerpunkte, handwerkliche
Übersetzerkompetenz auf die Besonderheiten der
Kinder- und Jugendliteratur anzuwenden, in drei Workshops
Lektoratsarbeit und Jugendsprache zu beleuchten und unsere
speziellen Schwierigkeiten im Arbeitsalltag zu behandeln,
Lösungen zu suchen und zu einem Netzwerk für Informationsaustausch
und kollegiale Zusammenarbeit beizutragen.
Bewerber sollten mindestens drei Bücher,
nicht unbedingt für Kinder oder Jugendliche, übersetzt
haben und neben kurzer Biobibliographie 5 -7 Seiten eigener
Übersetzung aus einem Kinder- oder Jugendbuch mit Originaltext
einreichen.
Die Übersetzung kann auch eigens für
die Bewerbung zu diesem Seminar entstanden sein.
Seminarleitung: Irmela Brender, Angelika
Kutsch
Teilnahmegebühr: (Eigenanteil an Seminarkosten,
Unterkunft und Mahlzeiten): 130 €
Einsendeschluß: 21. September 2005
(Poststempel)
Stichwort „Kinder- und Jugendbuchseminar“
Europäisches Übersetzer-Kollegium
Postfach 1162
47628 Straelen
Finanziert vom Deutschen Übersetzerfonds
|