SELTEN LEICHTER, SELTEN SCHWERER, IMMER: ANDERS

… ist das Übersetzen von Kinder- und Jugendbüchern im Vergleich zur Arbeit mit Belletristik für Erwachsene.
Die mangelnde Lese- und Lebenserfahrung der Adressaten verlangt eine klare, verständliche Sprache, die dennoch alle stilistischen Besonderheiten des Originals wie Stilebene, Rhythmus, Melodie, Reime, Assonanzen, Alliterationen, Wortspiele und Sprachwitze bzw. entsprechende Kompensationen enthält.

Seminar für Kinder- und Jugendbuchübersetzer
vom 2. bis 6. November 2005 im Europäischen Übersetzer-Kollegium, Straelen

Das Seminar hat die Schwerpunkte, handwerkliche Übersetzerkompetenz auf die Besonderheiten der
Kinder- und Jugendliteratur anzuwenden, in drei Workshops Lektoratsarbeit und Jugendsprache zu beleuchten und unsere speziellen Schwierigkeiten im Arbeitsalltag zu behandeln, Lösungen zu suchen und zu einem Netzwerk für Informationsaustausch und kollegiale Zusammenarbeit beizutragen.

Bewerber sollten mindestens drei Bücher, nicht unbedingt für Kinder oder Jugendliche, übersetzt haben und neben kurzer Biobibliographie 5 -7 Seiten eigener Übersetzung aus einem Kinder- oder Jugendbuch mit Originaltext einreichen.

Die Übersetzung kann auch eigens für die Bewerbung zu diesem Seminar entstanden sein.

Seminarleitung: Irmela Brender, Angelika Kutsch

Teilnahmegebühr: (Eigenanteil an Seminarkosten, Unterkunft und Mahlzeiten): 130 €

Einsendeschluß: 21. September 2005 (Poststempel)
Stichwort „Kinder- und Jugendbuchseminar“
Europäisches Übersetzer-Kollegium
Postfach 1162
47628 Straelen

Finanziert vom Deutschen Übersetzerfonds