Was lange nur Wunsch war, wird endlich
Wirklichkeit: Im kommenden März soll die erste Werkstatt
für Übersetzerinnen und Übersetzer aus dem
Englischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Englische
in Straelen stattfinden.12 KollegInnen sind eingeladen, Texte
aus der eigenen Werkstatt mitzubringen und zur Diskussion
zu stellen. Wir werden fünf Tage lang Gelegenheit haben,
ausgiebig an den eingereichten Texten zu feilen. Wie wertvoll
es ist, sich mit Kollegen über konkrete Textprobleme
auszutauschen - Satz für Satz und Wort für Wort,
in konstruktiver Atmosphäre -, hat sich herumgesprochen.
Im offenen Gespräch ein Echo zu bekommen, unterschiedliche
Herangehensweisen, die Vielfalt der Ideen anderer zu erleben
ist für uns, die wir meist allein vor uns hinwerkeln,
eine wichtige Ergänzung, mit bereichernder Wirkung lange
über die Fortbildungsveranstaltung selbst hinaus.
Ein spezielles Plus dieser Werkstatt ist, daß wir mit
Übersetzungen in beide Richtungen arbeiten, aus dem Englischen
ins Deutsche und umgekehrt. Das gibt uns die Gelegenheit,
schwierige Passagen mit Hilfe von Muttersprachlern zu deuten,
den natürlichen Reichtum des Deutschen wie des Englischen
nach Kräften auszuschöpfen.
Willkommen sind Texte aller Genres und Schwierigkeitsgrade:
Belletristik, Sachtexte, Lyrik - alles, was professionellen
Literaturübersetzern in der Praxis begegnet. Wer sich
bewerben möchte, sollte mindestens zwei Bücher übersetzt
haben, einen Text von maximal 8 Seiten Länge einreichen
und 2 bis 3 Seiten/Absätze/Stellen markieren, die unbedingt
zu besprechen wären. Vom Original reichen die “Problem”stellen.
Die Texte sollen aus einer Übersetzung stammen, an der
man gerade arbeitet, oder die zumindest noch nicht gedruckt
ist. Es soll möglichst ein Text sein, den man selbst
übersetzenswert findet. Beizulegen ist außerdem
eine kurze Charakteristik des Autors und des Werkes, aus dem
der eingereichte Text stammt (maximal 1 Seite). Bevorzugt
werden TeilnehmerInnen, die einen Text aus dem amerikanischen
Englisch oder aus Irland übersetzen, bzw. Iren und US-Amerikaner,
die aus dem Deutschen übersetzen.
Anmeldung: Formlos ab sofort bis spätestens 31. Januar
Die Anmeldung gilt erst, wenn der Text eingegangen ist, der
in der Werkstatt diskutiert werden soll. Die Auswahl der TeilnehmerInnen
erfolgt bis zum 15.2. 2006.
Kosten: 150 €. Die Kosten decken Werkstatt,
Aufenthalt und Verpflegung. Dank der Förderung durch
die obengenannten Stellen können die Fahrtkosten gegen
Vorlage der Bahnfahrkarte bis zu einem Betrag von 100 Euro
erstattet werden. Für die Unterkunft im Übersetzerkollegium
entstehen keine weiteren Kosten.
Anreise: Montag, 6. März, gegen 18.00 - Abreise:
Sonnabend, 11. März, ab 14 Uhr
Bitte: - Bei den Fotokopien auf gute Qualität
achten - Übersetzungstext mit genügend Zeilenabstand
und rechtem Rand für Notizen - Original und Übersetzungstext
am linken Rand mit Zeilennummern versehen - Übersetzernamen
auch auf dem Originaltext vermerken
Anmeldung und nähere Auskünfte bei: Karen Nölle-Fischer
Am Wiesengrund 1
24306 Niederkleveez
Tel. 04523 880562
knoefi@karen-noelle.de
|