Seminar für literarisches Übersetzen
Mit Christa Schuenke, Karin Krieger,
Josef Winiger und Willi Zurbrüggen
sowie Klaus
Merz, Marion Graf, Donata Berra und Irene Weber Henking als Gäste
Freitag, 9. November, bis Sonntag, 11. November 2007
Müllerhaus für Literatur und Sprache, Lenzburg
Zielsetzung:
Das Seminar richtet sich an professionelle oder angehende literarische ÜbersetzerInnen. Es dient der Aus- und Weiterbildung und der Gruppenarbeit anhand von Textbeispielen, Übersetzungsvergleichen und Problemen aus der Werkstatt des einzelnen Übersetzers. Es ermöglicht einen intensiven Ideenaustausch und vermittelt Anregungen, Informationen und Kontakte. Im Zentrum des Seminars stehen Work-shops, die von erfahrenen ÜbersetzerInnen geleitet werden. Umrahmt werden sie von zwei öffentlichen Veranstaltungen mit Lesungen und Werkstattgesprächen.
Workshops in 4 Arbeitsgruppen
Französisch-Deutsch
Leitung: Josef Winiger, Kaltental-Bonhofen D
Freier Übersetzer: Simenon, Green, Bergier, Glucksmann, White, Rouaud
u. a.
Englisch-Deutsch
Leitung: Christa Schuenke, Berlin
Freie Übersetzerin: Shakespeare, Melville, Swift, Singer, Danielewski, Banville u. a.
Der Englisch-Workshop mit Christa Schuenke steht unter dem Motto: „Wie kommt der Rhythmus in die Prosa?“
Spanisch-Deutsch
Leitung: Willi Zurbrüggen, Heidelberg
Freier Übersetzer: Sepúlveda, Skármeta, Muñoz Molina, Coloane, Cercas
u. a.
Italienisch-Deutsch
Leitung: Karin Krieger, Berlin
Freie Übersetzerin: Baricco, Riccarelli, Pontiggia, Cotroneo, Magris, Leoni u. a.
Je mind. 8 TeilnehmerInnen pro Gruppe
Den angemeldeten TeilnehmerInnen
werden Texte zur Vorbereitung zugesandt.
Rahmenprogramm (öffentlich)
Freitag, 9. November, 20.15 Uhr: Die Übersetzerin Christa Schuenke im Gespräch mit Irene Weber Henking, Direktorin des CTL
Thema sind die Thesen von Peter Utz, Literaturwissenschaftler an der Universität Lausanne, die er in seinem kürzlich erschienenen Buch „Anders gesagt – autrement dit – in other words“ zum Übersetzen vertritt.
Sonntag, 11. November, 17.00 Uhr: Lesung und Werkstattgespräch
Von Klaus Merz, dem mehrfach ausgezeichneten Schweizer Schriftsteller („Tremolo Trümmer“, „Kurze Durchsage“, „Jakob schläft“, „Los“ u.a.) erschienen auf Französisch: „Frère Jacques“ und „Déplacement – Kurze Durchsage“ in der Übersetzung von Marion Graf 1998 bzw. 2002, auf Italienisch „Jakob dorme“, übersetzt von Donata Berra 1998.
Das Übersetzungsseminar findet in Zusammenarbeit
mit dem Müllerhaus für Literatur und Sprache Lenzburg, dem
Centre de traduction littéraire Lausanne (CTL) und der Schule
für Angewandte Linguistik Zürich (SAL) statt.
Projektleiter: Pedro Zimmermann, M.A., Zürich
Das Seminar wird unterstützt von:
Autorinnen- und Autorenverband der Schweiz, Sparte literarische Übersetzer
ÜbersetzerInnenhaus Looren
Verband deutschsprachiger Übersetzer (VdÜ)
Dolmetscher- und Übersetzervereinigung
Schweizer Übersetzerverband
Kurskosten: Fr. 130.- / 80 Euro, zahlbar bis 10 Tage vor Kursbeginn
Übernachtung und Verpflegung:
Hotel
Haller, Lenzburg Einzelzimmer
Fr. 90.-, Doppelzimmer Fr. 70.-/Nacht
Sie erreichen das Hotel Haller und das Müllerhaus
(liegt direkt gegenüber) zu Fuss in 8 Min. vom Bahnhof. Jede Stunde
ein Schnellzug von und nach Aarau, Basel, Bern oder Zürich.
Anreise: Freitag, 9. Nov. Ab 15.30 Uhr, Hotelbezug
Treffpunkt:
16.15 Uhr, Begrüssungsapero
Müllerhaus für
Literatur, Lenzburg
16.30-18.30 Workshops/Ateliers
20.15 Podiumsgespräch Christa Schuenke/Irene Weber Henking
Samstag, 10. Nov.
10.00-12.00, 14.30-17.30 Workshops/Ateliers
Sonntag, 11. Nov.
10.00-12.00 Workshops/Ateliers
14.30-16.30 Schlussplenum
17.00 Lesung und Werkstattgespräch Klaus Merz/Marion Graf/Donata Berra
18.30 Ende des Seminars
Anmeldung und Information:
Pedro Zimmermann,
Projektleiter, Nürenbergstr. 17, CH-8037
Zürich
Tel. 044 363 29 66 pedrozim@hispeed.ch
Anmeldung bis: spätestens 12. Oktober 2007