Auf gut deutsch – Kollegen redigieren Kollegen


Deutscher Übersetzerfonds

Workshop für erfahrene Literaturübersetzer

vom 24. bis 27. November 2005 im Literarischen Colloquium Berlin

Ein Workshop für Literaturübersetzer mit langjähriger Berufserfahrung, die im Austausch mit Kollegen dem Eigentlichen einer guten literarischen Übersetzung auf den Grund gehen wollen, der Frage, was Qualität auszeichnet.

Im Mittelpunkt steht die gemeinsame Arbeit an aktuellen Übersetzungen der Teilnehmer. Neben praktischen Fragen des übersetzerischen Handwerks wird unter anderem Thema sein:

• Stilistik des Ausgangstextes – mögliche Äquivalenzen im Deutschen
• sprachlich-literarischer "Mehrwert" – wie er sich im Deutschen schöpfen läßt
• Konventionen und Provokationen – die Relevanz (oder auch nicht) des Zielpublikums
• Originalität und ihre Vermutung – Grenzen und die große Freiheit

Der Workshop steht zehn Teilnehmerinnen und Teilnehmern offen. Verschiedene Ausgangssprachen und literarische Genres sind erwünscht. Die Texte werden vorab verschickt. Zur Vorbereitung wird eine kritische Lektüre der Teilnehmertexte erwartet.

Leitung: Thomas Brovot (Übersetzer) und Jürgen Dormagen (Lektor)

Teilnahmevoraussetzung: Berufserfahrung

Dauer: 24.11.2005 nachmittags bis 27.11.2004 mittags

Teilnahmegebühren: Die Teilnahme am Workshop inklusive Unterkunft ist kostenlos. Für die Reisekosten kommen die Teilnehmer selbst auf.

Einzureichen: Kurze Biobibliographie; 5-10 Seiten einer noch nicht abgeschlossenen eigenen Übersetzung (mit Original); konkrete Fragestellung – wo liegt der Hase im Pfeffer?

Einsendeschluss: 15. Oktober 2005 (Poststempel)

Deutscher Übersetzerfonds
c/o Literarisches Colloquium Berlin
Am Sandwerder 5
14109 Berlin

Finanziert vom Deutschen Übersetzerfonds
www.uebersetzerfonds.de