Workshop für erfahrene Literaturübersetzer
Auf gut deutsch – Kollegen redigieren Kollegen
vom 30. November bis 3. Dezember 2006
im Literarischen Colloquium Berlin
Ein Workshop für Literaturübersetzer mit langjähriger
Berufserfahrung, die im Austausch mit Kollegen dem Eigentlichen
einer guten literarischen Übersetzung auf den Grund gehen
wollen, der Frage, was Qualität auszeichnet.
Im Mittelpunkt steht die gemeinsame Arbeit an aktuellen
Übersetzungen der Teilnehmer. Neben praktischen Fragen
des übersetzerischen Handwerks wird unter anderem Thema
sein:
• Stilistik des Ausgangstextes – mögliche
Äquivalenzen im Deutschen
• sprachlich-literarischer "Mehrwert" –
wie er sich im Deutschen schöpfen läßt
• Konventionen und Provokationen – die Relevanz
(oder auch nicht) des Zielpublikums
• Originalität und ihre Vermutung – Grenzen
und die große Freiheit
Der Workshop steht zehn Teilnehmerinnen und Teilnehmern
offen. Verschiedene Ausgangssprachen und literarische Genres
sind erwünscht. Die Texte werden vorab verschickt. Zur
Vorbereitung wird eine kritische Lektüre der Teilnehmertexte
erwartet.
Leitung: Thomas Brovot (Übersetzer) und Jürgen
Dormagen (Lektor)
Teilnahmevoraussetzung: Berufserfahrung
Dauer: 30.11.2006 nachmittags bis 03.12.2006 mittags
Teilnahmegebühren: Die Teilnahme am Workshop
inklusive Unterkunft ist kostenlos. Für die Reisekosten
kommen die Teilnehmer selbst auf.
Einzureichen: Kurze Biobibliographie; 5-10 Seiten
einer noch nicht abgeschlossenen eigenen Übersetzung
(mit Original); Kurzinfo zu Buch und Autor; konkrete Fragestellung
– wo liegt der Hase im Pfeffer?
Einsendeschluss: 1. Oktober 2006 (Poststempel)
Deutscher Übersetzerfonds
c/o Literarisches Colloquium Berlin
Am Sandwerder 5
14109 Berlin
Finanziert vom Deutschen Übersetzerfonds
www.uebersetzerfonds.de |