Wochenend-Seminar des VdÜ / Bundessparte Übersetzer im VS in ver.di

Den Übersetzer-PC optimal einrichten und nutzen

22. bis 23. April 2006 in Heidelberg

Der Computer erleichtert die tägliche Arbeit bei Übersetzungen und den Informationsaustausch mit Auftraggebern. Doch selbst „alte Hasen” nutzen ihn nicht optimal und verlieren so viel Zeit für die eigentliche Arbeit – fürs Übersetzen. Oftmals dient der PC nur als bessere Schreibmaschine, dabei bietet er viel mehr Möglichkeiten.

Das Seminar zeigt daher den optimierten Einsatz der Textverarbeitung Word:

• Arbeiten mit Dokumentenvorlagen (Standard-Vorlage für Übersetzungen, spezielle Vorgaben von Auftraggebern, Briefköpfe, Rechnungen, Visitenkarten...)
• Markierungen und Kommentare (dienen dazu, problematische Textstellen für eine spätere Bearbeitung schnell wieder zu finden oder interne Verweise auf Quellen zu notieren. Sie lassen sich vor der Abgabe der Datei problemlos löschen)
• Überarbeitungsfunktion (komfortables Korrekturlesen am Computer. Kritische Textstellen müssen nicht mehr mühsam gesucht werden)
• Fuß- und Endnoten (u. a. Umwandeln aller Fußnoten in Endnoten oder umgekehrt)
• Versionen (alte Textvarianten, die sich als besser erwiesen haben, wieder hervorholen)
• Rechtschreibprüfung (alte oder neue Rechtschreibung, DPA-Rechtschreibung ... eigene Schreibweisen einbinden)
• Zwischenablage optimal nutzen (bis zu 24 Texte in die Zwischenablage aufnehmen und in
beliebiger Reihenfolge in den Text einfügen)
• Word-Funktionen individuell gestalten
• Autokorrektur (automatische Korrektur von Rechtschreibfehlern oder Buchstabendrehern – lässt sich individuell festlegen)
• Textbausteine (häufig wiederkehrende Textstellen komfortabel per Mausklick in jeden beliebigen Text einfügen)
• Makros (komplexe Abläufe in Word automatisieren)
• Text per Mausklick sortieren
• Inhaltsverzeichnisse komfortabel anlegen
• Zeichen zählen
• Die Normseite einrichten und nutzen
• Texte aus dem Internet oder aus PDF-Dateien kopieren und in Word nutzbar machen
• Sparsam drucken
• Was verrät ohne Wissen des Absenders eine Word-Datei dem Empfänger (u.a. alle Bearbeiter, den Speicherort, alte Textfassungen ...) und wie kann dies verhindert werden?

Im Seminar werden so genannte „kleine Helfer“ vorgestellt, also Programme, die die tägliche
Arbeit am Computer erleichtern, z. B. per Mausklick eine anderssprachige Tastaturbelegung
aktivieren.

Weitere Themen:

• Wie verhindern, dass bei einem Computerabsturz der gerade erarbeitete Text verloren geht?
• Wie lassen sich schreibgeschützte Dateien öffnen?
• Computer- und Datensicherheit

Zielgruppe:

Literaturübersetzerinnen und Literaturübersetzer, die den Computer effektiver nutzen wollen. Für das Seminar sind keine besonderen Computer-Kenntnisse erforderlich.

Teilnahmegebühr:
Seminarkosten ohne Übernachtungen und Verpflegung.
120 € für Mitglieder des VdÜ/Bundessparte und ver.di
200 € für Nichtmitglieder

Leitung: Josef Haverkamp
Referent u. a. bei den Übersetzer-Seminaren: „Profi-Recherche für Übersetzer“ und „Den Übersetzer-PC optimal einrichten und nutzen“ in Lage-Hörste, Berlin, Hamburg, München, Wien…

Seminarzeiten: 22. April 2006 10.00 - 18.00 Uhr und 23. April 2006 09.00 - 17.00 Uhr

Veranstalter: VdÜ/Bundessparte Übersetzer im VS in ver.di

Ort: Englisches Institut GmbH, Rheinstr. 14, 69126 Heidelberg

Anreiseplan: http://www.englisches-institut.de/dolmetscher/index.php?page=63

Zum Seiteneingang gehen (rechts vom Wintergarten), dann in den ersten Stock. Raum 213.

Anmeldung bis spätestens 24. März 2006
Schriftlich per Brief oder E-Mail (bitte unbedingt auch eMail-Adresse, Telefonnummer und Bankverbindung angegeben – für eventuelle Rücküberweisung) an:
Name: Theresia Übelhör
Adresse: Beethovenstr. 41
69121 Heidelberg
Telefon: 06221-473996
E-Mailadresse: Theresia.Uebelhoer@t-online.de