Wochenend-Seminar des VdÜ / Bundessparte Übersetzer
im VS in ver.di
Den Übersetzer-PC optimal einrichten und nutzen
22. bis 23. April 2006 in Heidelberg
Der Computer erleichtert die tägliche Arbeit bei Übersetzungen
und den Informationsaustausch mit Auftraggebern. Doch selbst
„alte Hasen” nutzen ihn nicht optimal und verlieren
so viel Zeit für die eigentliche Arbeit – fürs
Übersetzen. Oftmals dient der PC nur als bessere Schreibmaschine,
dabei bietet er viel mehr Möglichkeiten.
Das Seminar zeigt daher den optimierten Einsatz der Textverarbeitung
Word:
Arbeiten mit Dokumentenvorlagen (Standard-Vorlage
für Übersetzungen, spezielle Vorgaben von Auftraggebern,
Briefköpfe, Rechnungen, Visitenkarten...)
Markierungen und Kommentare (dienen dazu, problematische
Textstellen für eine spätere Bearbeitung schnell
wieder zu finden oder interne Verweise auf Quellen zu notieren.
Sie lassen sich vor der Abgabe der Datei problemlos löschen)
Überarbeitungsfunktion (komfortables Korrekturlesen
am Computer. Kritische Textstellen müssen nicht mehr
mühsam gesucht werden)
Fuß- und Endnoten (u. a. Umwandeln aller Fußnoten
in Endnoten oder umgekehrt)
Versionen (alte Textvarianten, die sich als besser
erwiesen haben, wieder hervorholen)
Rechtschreibprüfung (alte oder neue Rechtschreibung,
DPA-Rechtschreibung ... eigene Schreibweisen einbinden)
Zwischenablage optimal nutzen (bis zu 24 Texte in die
Zwischenablage aufnehmen und in
beliebiger Reihenfolge in den Text einfügen)
Word-Funktionen individuell gestalten
Autokorrektur (automatische Korrektur von Rechtschreibfehlern
oder Buchstabendrehern lässt sich individuell
festlegen)
Textbausteine (häufig wiederkehrende Textstellen
komfortabel per Mausklick in jeden beliebigen Text einfügen)
Makros (komplexe Abläufe in Word automatisieren)
Text per Mausklick sortieren
Inhaltsverzeichnisse komfortabel anlegen
Zeichen zählen
Die Normseite einrichten und nutzen
Texte aus dem Internet oder aus PDF-Dateien kopieren
und in Word nutzbar machen
Sparsam drucken
Was verrät ohne Wissen des Absenders eine Word-Datei
dem Empfänger (u.a. alle Bearbeiter, den Speicherort,
alte Textfassungen ...) und wie kann dies verhindert werden?
Im Seminar werden so genannte „kleine Helfer“
vorgestellt, also Programme, die die tägliche
Arbeit am Computer erleichtern, z. B. per Mausklick eine anderssprachige
Tastaturbelegung
aktivieren.
Weitere Themen:
Wie verhindern, dass bei einem Computerabsturz der
gerade erarbeitete Text verloren geht?
Wie lassen sich schreibgeschützte Dateien öffnen?
Computer- und Datensicherheit
Zielgruppe:
Literaturübersetzerinnen und Literaturübersetzer,
die den Computer effektiver nutzen wollen. Für das Seminar
sind keine besonderen Computer-Kenntnisse erforderlich.
Teilnahmegebühr:
Seminarkosten ohne Übernachtungen und Verpflegung.
120 € für Mitglieder des VdÜ/Bundessparte und
ver.di
200 € für Nichtmitglieder
Leitung: Josef Haverkamp
Referent u. a. bei den Übersetzer-Seminaren: „Profi-Recherche
für Übersetzer“ und „Den Übersetzer-PC
optimal einrichten und nutzen“ in Lage-Hörste,
Berlin, Hamburg, München, Wien…
Seminarzeiten: 22. April 2006 10.00 - 18.00 Uhr und
23. April 2006 09.00 - 17.00 Uhr
Veranstalter: VdÜ/Bundessparte Übersetzer
im VS in ver.di
Ort: Englisches Institut GmbH, Rheinstr. 14, 69126
Heidelberg
Anreiseplan: http://www.englisches-institut.de/dolmetscher/index.php?page=63
Zum Seiteneingang gehen (rechts vom Wintergarten), dann in
den ersten Stock. Raum 213.
Anmeldung bis spätestens 24. März 2006
Schriftlich per Brief oder E-Mail (bitte unbedingt auch
eMail-Adresse, Telefonnummer und Bankverbindung angegeben
– für eventuelle Rücküberweisung) an:
Name: Theresia Übelhör
Adresse: Beethovenstr. 41
69121 Heidelberg
Telefon: 06221-473996
E-Mailadresse: Theresia.Uebelhoer@t-online.de
|