„Und sagt es klar und angenehm …“

Non-Fiction professionell übersetzen

für Übersetzerinnen und Übersetzer aus allen Sprachen

Vom 27.-31. Januar 2010

im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen

Warum hat die mir das rausredigiert? – Wie kann der das nur so übersetzen?

Sachtexte, die ihre Zielgruppe erreichen, können nur entstehen, wenn Übersetzer professionell mit ihren Lektoren zusammenarbeiten. Und das heißt auch: die Erwartungen der Verlagsseite kennen, aktiv kommunizieren und gemeinsam objektive Beurteilungskriterien entwickeln. Diese betreffen bei Sachtexten nicht nur die sprachliche Bearbeitung, sondern oft auch Inhalt und Struktur. Nicht selten müssen Absätze umgebaut, logische Zusammenhänge geknüpft und komplexe Sachverhalte neu dargestellt werden. Für Übersetzer bedeutet das u.a.: sich in Thema und Termino­logie einarbeiten, Fakten recherchieren, Schwächen des Originals erkennen und in Absprache mit dem Lektorat beheben. Dieses Seminar bietet die Chance, dies zu üben und sich ohne Zeitdruck intensiv mit Texten zu beschäftigen.

Effizientes Recherchieren, konstruktive und transparente Zusammenarbeit mit Verlagen, realistische Zeitplanung und Qualitätssicherung sind für alle Bereiche des Übersetzens relevant..


Themen:

 

Seminarleitung: Irene Rumler (Übersetzerin, Lektorin)

Dr. Philip Laubach-Kiani (Lektor, Piper Verlag, 2 Tage)

Teilnahmevoraussetzung: Erste Berufserfahrung

Einzureichen: Kurze Biobibliographie (1 Seite); unveröffentlichte Probeübersetzung

(5 Normseiten) eines Non-Fiction-Textes Ihrer Wahl (mit Ausgangstext)

Keine Teilnahmegebühr, Fahrtkosten werden nach Möglichkeit erstattet

Rückfragen: Irene Rumler (irene.rumler@t-online.de)


Einsendeschluß: 14.12.2009 (Poststempel)
Europäisches Übersetzer-Kollegium
Stichwort „Non-Fiction“
Postfach 1162
47628 Straelen

 


Veranstaltet vom Deutschen Übersetzerfonds
www.uebersetzerfonds.de