|
Veranstaltungen
| Seminare
| Stipendien
| Preisträger
|
Letzte Aktualisierung auf
literaturuebersetzer.de: 31.08.2010
Internationaler Übersetzertag 2010
Mit zahlreichen Veranstaltungen wird auch in diesem Jahr am 30. September wieder der Internationale Übersetzertag begangen. Einen Überblick über die derzeit geplanten Veranstaltungen finden Sie hier. Kolleginnen und Kollegen, die Veranstaltungen planen, finden hier die aktuelle Plakatvorlage (pdf), die betreffende Bedienungsanleitung/Ausfüllhilfe (pdf) sowie ein Plakatbeispiel (jpg).
Übersetzerbarke 2010 an Jürgen Dormagen
Die Übersetzerbarke, der von unserem Verband seit 2004 alljährlich ausgelobte Preis für besonders übersetzerfreundliche Verleger oder Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens, geht in diesem Jahr an Jürgen Dormagen, der seit 1984 als verantwortlicher Lektor das lateinamerikanische Literaturprogramm des Suhrkamp- und Insel-Verlags betreut. Die Preisverleihung findet am 6. Oktober auf der Frankfurter Buchmesse statt. [mehr] (pdf)
Inge Leipold gestorben
Der VdÜ trauert um Inge Leipold, die am 18. August in München ihrer schweren Krankheit erlag. Die 1946 in Traunstein geborene Inge Leipold war nach mehrjährigem Forschungsauftrag im Rahmen des Inkunabelprojekts der Bayrischen Staatsbibliothek und vorübergehender verlagsinterner Lektorentätigkeit seit 1982 als freiberufliche Übersetzerin und Lektorin tätig. Sie übersetzte Belletristik, Fach- und Drehbücher aus dem Englischen und Französischen. Als Translator in Residence im EÜK Straelen gab die hochgeschätzte und engagierte Kollegin ihr Wissen und ihre Erfahrung auch an jüngere Kollegen weiter. Nachruf folgt.
Helmut Scheffel gestorben
Im Alter von 85 Jahren verstarb Helmut Scheffel nach langer Krankheit am 17. Juli 2010 in Frankfurt.
Zum Tod des Übersetzers und Publizisten hat der VdÜ eine Pressemitteilung veröffentlicht: [mehr] (pdf)
Susanne Lange wird August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessorin
an der FU Berlin im WS 2010/2011
Im Wintersemester 2010/2011 wird Susanne Lange die
August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur für
Poetik der Übersetzung bekleiden. [mehr]
Writers’ and Literary Translators’
International Congress (WALTIC) vom 2. bis 5. September 2010 in Istanbul
Vom 2. bis zum 5. September findet an der Istanbuler Bilgi Universität
der Zweite Internationale Kongress WALTIC statt. Noch bis zum 12. Mai
läuft ein "Call for Papers, Best Practices & Stories", mit dem
die Veranstalter zur Teilnahme am Kongress aufrufen. Informationen über
Zielsetzungen und Fragestellungen des Kongresses, Kontaktadressen und
Anmeldeformulare auf http://www.waltic.com/index.cfm.
Berliner Autorenlesefonds vergibt Fördermittel
im Jahr 2010 für Lesungen in Schulen und öffentlichen Bibliotheken
Der Senat von Berlin hat ein Programm für Lesungen in Schulen und
Bibliotheken aufgelegt - für Berliner AutorInnen, zu denen auch die in
der Stadt lebenden ÜbersetzerInnen zählen. Die zweckgebundenen
Honorarmittel können ausschließlich Berliner Schulen und Öffentliche
Bibliotheken beantragen und erhalten. Gefördert werden Veranstaltungen
mit einer Mindestdauer von 45 Minuten oder Veranstaltungsreihen, bei
denen Lesungen von professionellen Berliner Autorinnen und Autoren
durchgeführt werden. [mehr]
7. Wolfenbütteler Gespräch
Die Jahrestagung der Literaturübersetzer findet vom 11. bis 13. Juni
2010 in Wolfenbüttel statt. Alle Infos zum Programm, zu den Workshops,
zur Unterkunft und zur Anmeldung (bis 30.4.2010) finden Sie [hier].
Entdeckungsreise zur Buchmesse Leipzig mit der
Robert Bosch Stiftung
Mit ihrem Veranstaltungsplan und dem Weblog von Kolja Mensing lädt die
Robert Bosch Stiftung zu einer Entdeckungsreise durch die (Bücher)Welt
ein und macht mit neuen und überraschenden Facetten anderer Kulturen
bekannt:
Robert Bosch Stiftung – Buchmesse Leipzig
2010.
Iranischer Kollege Omid Mehregan in Teheran
verhaftet
Am Abend des 3. Februar 2010 wurde der Journalist und Übersetzer Omid
Mehregan in seiner Teheraner Wohnung verhaftet. Mehregan ist Übersetzer
etlicher philosophischer Werke aus dem Deutschen ins Persische. [hier]
Aktualisierung: Am 18. Februar 2010 wurde
Omid Mehregan gegen eine Kaution wieder freigelassen. Omid bedeutet auf
Persisch Hoffnung. Wir sind glücklich, melden zu dürfen, dass sie sich
für den Übersetzerkollegen diesmal erfüllt hat.
Ordentliche Mitgliederversammlung am 13. März
2010 in Berlin
Alle Mitglieder (sowie Kandidatinnen und Kandidaten) sind zur
ordentlichen Jahresmitgliederversammlung nach Berlin eingeladen. Die
Tagung findet von 9.30 Uhr bis 18.30 Uhr im Literarischen Colloquium am
Wannsee statt. Am Vorabend besteht bereits Gelegenheit zum Besuch einer
Veranstaltung der Weltlesebühne in der Literaturwerkstatt in Prenzlauer
Berg. Am Abend des Versammlungstages selbst wird es einen geselligen
Abschluss in Berlin-Schöneberg geben. Weitere Informationen zu
Tagesordnung, Veranstaltungsorten, Unterkunft und Verpflegung finden
Sie [hier].
"Urheberrecht
im Alltag" von irights.info
Das geballte Wissen der iRights.info-Website zum Urheberrecht in der
digitalen
Welt gibt es nun auch als Buch. Die Redaktionsmitglieder haben die
wichtigsten
Texte aktualisiert und für die Buchausgabe bearbeitet. Das 385 Seiten
starke
Werk trägt den Titel "Urheberrecht im Alltag" und wurde in
Zusammenarbeit
mit der Bundeszentrale für Politische Bildung herausgegeben.
Valie Djordjevic, Robert A. Gehring, Volker Grassmuck, Till Kreitzer,
Matthias
Spielkamp (Hg.): Urheberrecht im Alltag. Kopieren, bearbeiten, selber
machen,
Bundeszentrale für politische Bildung, Bonn, 2008.
Das 385 Seiten starke Buch kann für eine Bereitstellungspauschale von
2.-
Euro direkt bei der Bundeszentrale
für politische Bildung bestellt werden. Gratis-PDF-Version
(14,4 MB) unter irights.info.
Neue
Bundesreferentin für Literarisches Übersetzen im BdÜ
Seit Januar 2010 ist Katrin Harlaß zur neuen Bundesreferentin für
Literarisches Übersetzen im BdÜ (Bundesverband der Dolmetscher und
Übersetzer e.V.) bestellt. Da unsere Kollegin zugleich auch Mitglied im
Verband der Fachübersetzer und Dolmetscher ist, versteht sie ihr neues
Amt als Brückenschlag zwischen den beiden großen Übersetzerverbänden,
berät Fachübersetzer, die sich auf das Gebiet der Literaturübersetzung
begeben möchten, und setzt sich vornehmlich für die Zusammenarbeit bei
gemeinsamen Projekten wie etwa der Ausrichtung des Internationalen
Übersetzertags ein. Wir gratulieren zum neuen Amt und wünschen gutes
Gelingen! [mehr]
Wieland-Preisträgerin
Gisela Kraft gestorben
Am 5. Januar 2010 verstarb im Alter von 73 Jahren die in Weimar lebende
Schriftstellerin und Übersetzerin Gisela Kraft, die im letzten Oktober
für ihre Übersetzung des Gedichtbands "Im Namen des Sehnsucht" des
türkischen Dichters Nâzim Hikmet den
Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis des "Freundeskreises zur
internationalen Förderung literarischer und wissenschaftlicher
Übersetzungen" erhielt.
KULTUR
(2007-2013) - Übersetzungsförderungen für Verlage
Im Rahmen des EU-Programms „Kultur“ sind aktuell
Übersetzungsförderungen ausgeschrieben. Sie richten sich an Verlage
oder Verlagsgruppen, die eine Förderung beantragen können für die
Übersetzung von Werken von Autoren, die mit dem Literaturpreis der
Europäischen Union ausgezeichnet wurden, oder für die Übersetzung von
Literatur aus Ländern, die seit 2004 der EU beigetreten sind.
Einreichfrist für entsprechende Projekte ist der 3. Februar 2010. [mehr]
Infopool zur
Übersetzungsförderung bei der Leipziger Kurt Wolff Stiftung
Die Kurt Wolff Stiftung bietet auf ihrer Website einen reichhaltigen
Infopool
zu "Fördermöglichkeiten in- und ausländischer Institutionen auf
dem Gebiet der Literatur und Übersetzung für Verlage" an. [mehr]
Offener Brief des VdÜ/Bundessparte Übersetzer
in ver.di an die Verlage
Am 7. Oktober hat der BGH in fünf Revisionsverfahren das mit Spannung
erwartete Urteil zur angemessenen Übersetzervergütung gesprochen.
Obwohl die Verfahren sämtlich zur endgültigen Entscheidung an die
Oberlandesgerichte zurückverwiesen wurden, enthält das seit dem 10.
November schriftlich vorliegende BGH-Urteil
verbindliche Aussagen zur Übersetzervergütung. Der Börsenverein
forderte nun im Rahmen seines Politikbriefs von den politischen
Instanzen die Rücknahme des Stärkungsgesetzes von 2002. Dieser ersten
Reaktion auf das Urteil wie auch den ersten Versuchen der Verlage, ihre
Übersetzungsverträge einseitig gemäß ihrer Interpretation des
BGH-Urteils zu verändern, setzte der VdÜ am 1. Dezember 2009 mit einem Offenen
Brief an die Verlage den Appell entgegen, das BGH-Urteil vom
7.10.2009 zur Vergütung der Literaturübersetzer gemeinsam „in eine
vernünftige Branchenregel zur Übersetzervergütung“ zu verwandeln.
(Siehe auch Infoseite zum Vergütungsstreit).
Nachlese: Berichte über die Veranstaltungen am
Internationalen Übersetzertag 2009
Am 30. September 2009 beging der VDÜ zum ersten Mal den von der
Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) ausgerufenen
Internationalen Übersetzertag auch in Deutschland. Unter dem Motto
„Übersetzer machen die Weltliteratur“ (José Saramago) fanden an diesem
Tag nicht weniger als 24 Veranstaltungen statt. In Lesungen, Gesprächen
und Podiumsdiskussionen in Berlin, Bremen, Frankfurt am Main, Freiburg,
Hamburg, Köln, Leipzig und Winterthur (Schweiz) präsentierten die
Mitglieder des VDÜ in Zusammenarbeit mit der Weltlesebühne e. V. und
weiteren Kooperationspartnern vor Ort ihre Arbeit der Öffentlichkeit.
Über einige der Veranstaltungen liegen mittlerweile Berichte
beteiligter Akteure vor. [mehr]
Fritz Vogelgsang verstorben
Wir trauern um unser Mitglied, den vielfach ausgezeichneten
Übersetzer spanischsprachiger
Literatur Fritz Vogelgsang, der am 22. Oktober 2009 im Alter von 79
Jahren starb.
Vogelgsang hat sich vor allem durch seine Übersetzungen bedeutender
Lyriker
wie Pablo Neruda und Antonio Machado einen Namen gemacht. Im Jahr 2008
erhielt
Vogelgsang für seine jahrzehntelange Übersetzungsarbeit an dem auf
Altkatalanisch verfassten "Roman vom Weißen Ritter Tirant lo Blanc" von
Joanot Martorell den Preis
der Leipziger
Buchmesse in der Kategorie Übersetzung.
Lesen Sie einen Nachruf
auf den Verstorbenen von Helmut Frielinghaus.
7. Oktober 2009 -
Bundesgerichtshof verkündet Urteil im Vergütungsstreit
[Update 7.10.2009: Aktuelle Informationen
zum BGH-Urteil auf der Infoseite zum Vergütungsstreit]
Übersetzer-Zentrum auf der Frankfurter
Buchmesse 2009
Vom 14.-18. Oktober 2009 finden wieder zahreiche Veranstaltungen im Übersetzerzentrum in Halle 5.0 E 955 auf der Frankfurter Buchmesse statt. [mehr]
Veranstaltungshinweise zum
Buchmessenschwerpunkt China
Auf der Frankfurter Buchmesse 2009 nimmt das Thema China breiten Raum
ein. In der Öffentlichkeit wird Chinas Rolle als Ehrengast der Messe
teils kontrovers diskutiert. Aus gegebenem Anlass haben wir eine
Übersicht über einschlägige Veranstaltungen zusammengestellt, die
freilich keinen Anspruch auf Vollständigkeit erhebt [mehr]
30. September – Internationaler
Übersetzertag auch in Deutschland
Mit zahlreichen Veranstaltungen wird der Internationale Übersetzertag
am 30. September 2009 erstmals auch in Deutschland begangen. [mehr]
Google Book Settlement und
Änderung des Wahrnehmungsvertrags mit der VG Wort
Mitte August hat die VG Wort die Wahrnehmungsberechtigten offiziell
über die im Mai 2009 beschlossenen Änderungen des Wahrnehmungsvertrags
sowie des Inkassoauftrags für das Ausland informiert, die in
Zusammenhang mit dem Google Book Settlement stehen und denen
automatisch zustimmt, wer nicht binnen 6 Wochen ausdrücklich
widerspricht. Holger Fock erläutert in einem aktuellen Beitrag die
Änderungen und informiert über die Empfehlung unserer
Honorarkommission. [mehr]
Übersetzerbarke 2009 an Jürgen
Jakob Becker vom Literarischen Colloquium Berlin
Die Übersetzerbarke des VdÜ geht in diesem Jahr an Jürgen Jakob Becker
vom Literarischen Colloquium Berlin. Die Jury, bestehend aus Reinhard
Kaiser, Eva Moldenhauer und Grete Osterwald, würdigt mit der
Zuerkennung des Preises das "kluge und effiziente Engagement, mit dem
er sich seit vielen Jahren für die Übersetzerzunft einsetzt". Die
feierliche Preisverleihung wird am 14. Oktober 2009 um 17.00
Uhr im Rahmen der Eröffnung des Übersetzerzentrums auf der
Frankfurter Buchmesse stattfinden (Halle 5.0, Stand E 955).
Beate Metz verstorben
Anfang August verstarb in Berlin überraschend unsere aus dem Englischen
übersetzende Kollegin Beate Metz. Die Beisetzung ist am 3.9.09 um 10.00
Uhr auf dem Südwestkirchhof Stahnsdorf. Ein Nachruf von Elvira Willems [mehr]
Neues Mitglied im
Redaktionsteam von "Übersetzen"
Ab dem zweiten Heft des 42. Jahrgangs (Juli-Dezember 2009) erhält die
seit Sommer 2008 aus Sabine Baumann und Anke Burger bestehende
Redaktion der Zeitschrift "Übersetzen" Verstärkung durch Stephanie
Kramer. Die 1969 in Münster/Westf. geborene Stephanie Kramer hat ihr in
Gießen und Sheffield absolviertes Studium der Anglistik/Amerikanistik
und weiterer Fächer mit einer Dissertation über die Verarbeitung von
Geschichte und Biografie in neueren britischen Dramen abgeschlossen.
Seit 2003 lebt und arbeitet sie als freie Lektorin, Übersetzerin und
Autorin in Berlin. Den Schwerpunkt ihrer Übersetzungstätigkeit bildet
Unterhaltungsliteratur mit historischen Romanen, Krimis und
Frauenliteratur. Für "Übersetzen" wird sie sich künftig vornehmlich der
Rubrik Veranstaltungen widmen. Der VdÜ begrüßt sie als neues
Redaktionsmitglied, wünscht ihr viel Freude und Erfolg mit der neuen
Aufgabe und freut sich auf die kommenden Hefte! [mehr]
Vergütungsstreit vor dem
Bundesgerichtshof
Ohne uns würde es keine Weltliteratur geben – jedenfalls nicht auf
Deutsch. Aber wenn wir angemessen bezahlt werden wollen, müssen wir bis
vor den Bundesgerichtshof ziehen. Am 18. Juni hat der BGH über fünf
Klagen von Übersetzern gegen die Verlagsgruppe Random House verhandelt.
Die Urteilsverkündung ist auf den 7. Oktober angesetzt worden, mit
einer Urteilsbegründung ist in den darauf folgenden fünf Monaten zu
rechnen. Sie finden hier eine Sonderseite, die über die
Vorgeschichte informiert und aktuelle Hinweise enthält.
Jahrestagung Wolfenbüttel
Über das 6. Wolfenbütteler Gespräch, die Jahrestagung der
Literaturübersetzer, die vom 5. bis 7. Juni 2009 stattfand, berichtet
Tanja Handels. Ihr Bericht und etliche Fotos der Tagung sind hier
aufrufbar.
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF)
mit neuem Vorstand
Am 30. April 2009 wurde Thomas Brovot zum neuen
Vorsitzenden des Deutschen Übersetzerfonds (DÜF) gewählt. Damit tritt
er die Nachfolge von dessen Gründerin und bisherigen Leiterin Rosemarie
Tietze an. Zu seinem Stellvertreter wurde Ulrich Blumenbach gewählt,
als Beisitzerin Marie Luise Knott. [mehr]
Mitgliederversammlung in Frankfurt wählt neuen
Vorstand
Die gemeinsame ordentliche Mitgliederversammlung des VdÜ / Bundessparte
Übersetzer im VS in ver.di hat am 28./29.03.2009 in Frankfurt einen
neuen Vorstand gewählt. [Pressemeldung, PDF]

"Wer die Welt lesen will, muss sie verstehen.
Wir arbeiten daran": Überarbeitete Fassung
Die VdÜ-Broschüre, die bereits in ihrer ersten Version die prosaischen
und poetischen Seiten des Literaturübersetzens beleuchtet und einen
informativen Beitrag zur Diskussion um eine Verbesserung der desolaten
Einkommenssituation von Übersetzern geliefert hat, liegt jetzt in einer
aktualisierten, überarbeiteten Fassung vor. Sie kann hier als PDF
(16 S.; 600 KB) heruntergeladen werden. Für Veranstaltungen u.ä. können
Sie die Broschüre auch in gedruckter Form anfordern bei martina.kempter@literaturuebersetzer.de.
Stefan Weidner wird
August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessor für Poetik der Übersetzung an
der Freien Universität Berlin im WS 2009/2010
Der Kölner Übersetzer Stefan Weidner wird im Wintersemester 2009/2010 die August-Wilhelm-von-Schlegel Gastprofessur für Poetik der Übersetzung bekleiden. [mehr]
Für einen Kontinent der
Übersetzungen - Ein gemeinsamer Aufruf europäischer Intellektueller
Am 20. und 21. November beriet die Europäische Union über eine
Initiative zugunsten der Übersetzung. Dazu erschien in verschiedenen
europäischen Zeitungen folgender Appell [PDF].
Der VdÜ gehört inzwischen ebenfalls zu den Unterzeichnern. Auf der Website www.plus-dune-langue.eu haben auch einzelne Mitglieder die Möglichkeit, den Aufruf zu unterschreiben.
Mitgliederversammlung lehnt
Vergütungsvorschlag ab und wählt neuen Vorstand
Die große Mehrheit der Versammlung sah in dem Vorschlag das neue
Urhebervertragsrecht von 2002 nicht ausreichend umgesetzt. Außerdem
wurde ein neuer Vorstand des Übersetzerverbands gewählt. [mehr]