Aktuell

|   Veranstaltungen   |   Seminare   |   Stipendien   |   Preisträger   |

Geändert am 24.02.2010

Robert Bosch Stiftung – Buchmesse Leipzig 2010  Entdeckungsreise zur Buchmesse Leipzig mit der Robert Bosch Stiftung

Mit ihrem Veranstaltungsplan und dem Weblog von Kolja Mensing lädt die Robert Bosch Stiftung zu einer Entdeckungsreise durch die (Bücher)Welt ein und macht mit neuen und überraschenden Facetten anderer Kulturen bekannt:
Robert Bosch Stiftung – Buchmesse Leipzig 2010.

 Iranischer Kollege Omid Mehregan in Teheran verhaftet

Am Abend des 3. Februar 2010 wurde der Journalist und Übersetzer Omid Mehregan in seiner Teheraner Wohnung verhaftet. Mehregan ist Übersetzer etlicher philosophischer Werke aus dem Deutschen ins Persische. [hier]
Aktualisierung: Am 18. Februar 2010 wurde Omid Mehregan gegen eine Kaution wieder freigelassen. Omid bedeutet auf Persisch Hoffnung. Wir sind glücklich, melden zu dürfen, dass sie sich für den Übersetzerkollegen diesmal erfüllt hat.

 Ordentliche Mitgliederversammlung am 13. März 2010 in Berlin

Alle Mitglieder (sowie Kandidatinnen und Kandidaten) sind zur ordentlichen Jahresmitgliederversammlung nach Berlin eingeladen. Die Tagung findet von 9.30 Uhr bis 18.30 Uhr im Literarischen Colloquium am Wannsee statt. Am Vorabend besteht bereits Gelegenheit zum Besuch einer Veranstaltung der Weltlesebühne in der Literaturwerkstatt in Prenzlauer Berg. Am Abend des Versammlungstages selbst wird es einen geselligen Abschluss in Berlin-Schöneberg geben. Weitere Informationen zu Tagesordnung, Veranstaltungsorten, Unterkunft und Verpflegung finden Sie [hier]

 "Urheberrecht im Alltag" von irights.info

Das geballte Wissen der iRights.info-Website zum Urheberrecht in der digitalen Welt gibt es nun auch als Buch. Die Redaktionsmitglieder haben die wichtigsten Texte aktualisiert und für die Buchausgabe bearbeitet. Das 385 Seiten starke Werk trägt den Titel "Urheberrecht im Alltag" und wurde in Zusammenarbeit mit der Bundeszentrale für Politische Bildung herausgegeben.

Valie Djordjevic, Robert A. Gehring, Volker Grassmuck, Till Kreitzer, Matthias Spielkamp (Hg.): Urheberrecht im Alltag. Kopieren, bearbeiten, selber machen, Bundeszentrale für politische Bildung, Bonn, 2008.

Das 385 Seiten starke Buch kann für eine Bereitstellungspauschale von 2.- Euro direkt bei der Bundeszentrale für politische Bildung bestellt werden. Gratis-PDF-Version (14,4 MB) unter irights.info.

 Neue Bundesreferentin für Literarisches Übersetzen im BdÜ

Seit Januar 2010 ist Katrin Harlaß zur neuen Bundesreferentin für Literarisches Übersetzen im BdÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.) bestellt. Da unsere Kollegin zugleich auch Mitglied im Verband der Fachübersetzer und Dolmetscher ist, versteht sie ihr neues Amt als Brückenschlag zwischen den beiden großen Übersetzerverbänden, berät Fachübersetzer, die sich auf das Gebiet der Literaturübersetzung begeben möchten, und setzt sich vornehmlich für die Zusammenarbeit bei gemeinsamen Projekten wie etwa der Ausrichtung des Internationalen Übersetzertags ein. Wir gratulieren zum neuen Amt und wünschen gutes Gelingen! [mehr]

 Wieland-Preisträgerin Gisela Kraft gestorben

Am 5. Januar 2010 verstarb im Alter von 73 Jahren die in Weimar lebende Schriftstellerin und Übersetzerin Gisela Kraft, die im letzten Oktober für ihre Übersetzung des Gedichtbands "Im Namen des Sehnsucht" des türkischen Dichters Nâzim Hikmet den Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis des "Freundeskreises zur internationalen Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen" erhielt.

 KULTUR (2007-2013) - Übersetzungsförderungen für Verlage

Im Rahmen des EU-Programms „Kultur“ sind aktuell Übersetzungsförderungen ausgeschrieben. Sie richten sich an Verlage oder Verlagsgruppen, die eine Förderung beantragen können für die Übersetzung von Werken von Autoren, die mit dem Literaturpreis der Europäischen Union ausgezeichnet wurden, oder für die Übersetzung von Literatur aus Ländern, die seit 2004 der EU beigetreten sind. Einreichfrist für entsprechende Projekte ist der 3. Februar 2010. [mehr]

 Infopool zur Übersetzungsförderung bei der Leipziger Kurt Wolff Stiftung

Die Kurt Wolff Stiftung bietet auf ihrer Website einen reichhaltigen Infopool zu "Fördermöglichkeiten in- und ausländischer Institutionen auf dem Gebiet der Literatur und Übersetzung für Verlage" an. [mehr]

 Offener Brief des VdÜ/Bundessparte Übersetzer in ver.di an die Verlage

Am 7. Oktober hat der BGH in fünf Revisionsverfahren das mit Spannung erwartete Urteil zur angemessenen Übersetzervergütung gesprochen. Obwohl die Verfahren sämtlich zur endgültigen Entscheidung an die Oberlandesgerichte zurückverwiesen wurden, enthält das seit dem 10. November schriftlich vorliegende BGH-Urteil verbindliche Aussagen zur Übersetzervergütung. Der Börsenverein forderte nun im Rahmen seines Politikbriefs von den politischen Instanzen die Rücknahme des Stärkungsgesetzes von 2002. Dieser ersten Reaktion auf das Urteil wie auch den ersten Versuchen der Verlage, ihre Übersetzungsverträge einseitig gemäß ihrer Interpretation des BGH-Urteils zu verändern, setzte der VdÜ am 1. Dezember 2009 mit einem Offenen Brief an die Verlage den Appell entgegen, das BGH-Urteil vom 7.10.2009 zur Vergütung der Literaturübersetzer gemeinsam „in eine vernünftige Branchenregel zur Übersetzervergütung“ zu verwandeln. (Siehe auch Infoseite zum Vergütungsstreit).

 Nachlese: Berichte über die Veranstaltungen am Internationalen Übersetzertag 2009

Am 30. September 2009 beging der VDÜ zum ersten Mal den von der Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) ausgerufenen Internationalen Übersetzertag auch in Deutschland. Unter dem Motto „Übersetzer machen die Weltliteratur“ (José Saramago) fanden an diesem Tag nicht weniger als 24 Veranstaltungen statt. In Lesungen, Gesprächen und Podiumsdiskussionen in Berlin, Bremen, Frankfurt am Main, Freiburg, Hamburg, Köln, Leipzig und Winterthur (Schweiz) präsentierten die Mitglieder des VDÜ in Zusammenarbeit mit der Weltlesebühne e. V. und weiteren Kooperationspartnern vor Ort ihre Arbeit der Öffentlichkeit. Über einige der Veranstaltungen liegen mittlerweile Berichte beteiligter Akteure vor. [mehr]

 Fritz Vogelgsang verstorben

Wir trauern um unser Mitglied, den vielfach ausgezeichneten Übersetzer spanischsprachiger Literatur Fritz Vogelgsang, der am 22. Oktober 2009 im Alter von 79 Jahren starb. Vogelgsang hat sich vor allem durch seine Übersetzungen bedeutender Lyriker wie Pablo Neruda und Antonio Machado einen Namen gemacht. Im Jahr 2008 erhielt Vogelgsang für seine jahrzehntelange Übersetzungsarbeit an dem auf Altkatalanisch verfassten "Roman vom Weißen Ritter Tirant lo Blanc" von Joanot Martorell den Preis der Leipziger Buchmesse in der Kategorie Übersetzung.
Lesen Sie einen Nachruf auf den Verstorbenen von Helmut Frielinghaus.

 7. Oktober 2009 - Bundesgerichtshof verkündet Urteil im Vergütungsstreit

[Update 7.10.2009: Aktuelle Informationen zum BGH-Urteil auf der Infoseite zum Vergütungsstreit]

 Übersetzer-Zentrum auf der Frankfurter Buchmesse 2009

Vom 14.-18. Oktober 2009 finden wieder zahreiche Veranstaltungen im Übersetzerzentrum in Halle 5.0 E 955 auf der Frankfurter Buchmesse statt. [mehr]

 Veranstaltungshinweise zum Buchmessenschwerpunkt China

Auf der Frankfurter Buchmesse 2009 nimmt das Thema China breiten Raum ein. In der Öffentlichkeit wird Chinas Rolle als Ehrengast der Messe teils kontrovers diskutiert. Aus gegebenem Anlass haben wir eine Übersicht über einschlägige Veranstaltungen zusammengestellt, die freilich keinen Anspruch auf Vollständigkeit erhebt [mehr]

 30. September – Internationaler Übersetzertag auch in Deutschland

Mit zahlreichen Veranstaltungen wird der Internationale Übersetzertag am 30. September 2009 erstmals auch in Deutschland begangen. [mehr]

 Google Book Settlement und Änderung des Wahrnehmungsvertrags mit der VG Wort

Mitte August hat die VG Wort die Wahrnehmungsberechtigten offiziell über die im Mai 2009 beschlossenen Änderungen des Wahrnehmungsvertrags sowie des Inkassoauftrags für das Ausland informiert, die in Zusammenhang mit dem Google Book Settlement stehen und denen automatisch zustimmt, wer nicht binnen 6 Wochen ausdrücklich widerspricht. Holger Fock erläutert in einem aktuellen Beitrag die Änderungen und informiert über die Empfehlung unserer Honorarkommission. [mehr]

 Übersetzerbarke 2009 an Jürgen Jakob Becker vom Literarischen Colloquium Berlin

Die Übersetzerbarke des VdÜ geht in diesem Jahr an Jürgen Jakob Becker vom Literarischen Colloquium Berlin. Die Jury, bestehend aus Reinhard Kaiser, Eva Moldenhauer und Grete Osterwald, würdigt mit der Zuerkennung des Preises das "kluge und effiziente Engagement, mit dem er sich seit vielen Jahren für die Übersetzerzunft einsetzt". Die feierliche Preisverleihung wird am 14. Oktober 2009 um 17.00 Uhr  im Rahmen der Eröffnung des Übersetzerzentrums auf der Frankfurter Buchmesse stattfinden (Halle 5.0, Stand E 955).

 Beate Metz verstorben

Anfang August verstarb in Berlin überraschend unsere aus dem Englischen übersetzende Kollegin Beate Metz. Die Beisetzung ist am 3.9.09 um 10.00 Uhr auf dem Südwestkirchhof Stahnsdorf. Ein Nachruf von Elvira Willems [mehr]

 Neues Mitglied im Redaktionsteam von "Übersetzen"

Ab dem zweiten Heft des 42. Jahrgangs (Juli-Dezember 2009) erhält die seit Sommer 2008 aus Sabine Baumann und Anke Burger bestehende Redaktion der Zeitschrift "Übersetzen" Verstärkung durch Stephanie Kramer. Die 1969 in Münster/Westf. geborene Stephanie Kramer hat ihr in Gießen und Sheffield absolviertes Studium der Anglistik/Amerikanistik und weiterer Fächer mit einer Dissertation über die Verarbeitung von Geschichte und Biografie in neueren britischen Dramen abgeschlossen. Seit 2003 lebt und arbeitet sie als freie Lektorin, Übersetzerin und Autorin in Berlin. Den Schwerpunkt ihrer Übersetzungstätigkeit bildet Unterhaltungsliteratur mit historischen Romanen, Krimis und Frauenliteratur. Für "Übersetzen" wird sie sich künftig vornehmlich der Rubrik Veranstaltungen widmen. Der VdÜ begrüßt sie als neues Redaktionsmitglied, wünscht ihr viel Freude und Erfolg mit der neuen Aufgabe und freut sich auf die kommenden Hefte! [mehr]

 Vergütungsstreit vor dem Bundesgerichtshof

Ohne uns würde es keine Weltliteratur geben – jedenfalls nicht auf Deutsch. Aber wenn wir angemessen bezahlt werden wollen, müssen wir bis vor den Bundesgerichtshof ziehen. Am 18. Juni hat der BGH über fünf Klagen von Übersetzern gegen die Verlagsgruppe Random House verhandelt. Die Urteilsverkündung ist auf den 7. Oktober angesetzt worden, mit einer Urteilsbegründung ist in den darauf folgenden fünf Monaten zu rechnen. Sie finden hier eine Sonderseite, die über die Vorgeschichte informiert und aktuelle Hinweise enthält.

 Jahrestagung Wolfenbüttel

Über das 6. Wolfenbütteler Gespräch, die Jahrestagung der Literaturübersetzer, die vom 5. bis 7. Juni 2009 stattfand, berichtet Tanja Handels. Ihr Bericht und etliche Fotos der Tagung sind hier aufrufbar.

 Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) mit neuem Vorstand

Am 30. April 2009 wurde Thomas Brovot zum neuen Vorsitzenden des Deutschen Übersetzerfonds (DÜF) gewählt. Damit tritt er die Nachfolge von dessen Gründerin und bisherigen Leiterin Rosemarie Tietze an. Zu seinem Stellvertreter wurde Ulrich Blumenbach gewählt, als Beisitzerin Marie Luise Knott. [mehr]

 Mitgliederversammlung in Frankfurt wählt neuen Vorstand

Die gemeinsame ordentliche Mitgliederversammlung des VdÜ / Bundessparte Übersetzer im VS in ver.di hat am 28./29.03.2009 in Frankfurt einen neuen Vorstand gewählt. [Pressemeldung, PDF]

Broschüre VdÜ "Wer die Welt lesen will, muss sie verstehen.
Wir arbeiten daran": Überarbeitete Fassung


Die VdÜ-Broschüre, die bereits in ihrer ersten Version die prosaischen und poetischen Seiten des Literaturübersetzens beleuchtet und einen informativen Beitrag zur Diskussion um eine Verbesserung der desolaten Einkommenssituation von Übersetzern geliefert hat, liegt jetzt in einer aktualisierten, überarbeiteten Fassung vor. Sie kann hier als PDF (16 S.; 600 KB) heruntergeladen werden. Für Veranstaltungen u.ä. können Sie die Broschüre auch in gedruckter Form anfordern bei martina.kempter@literaturuebersetzer.de.

 Stefan Weidner wird August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessor für Poetik der Übersetzung an der Freien Universität Berlin im WS 2009/2010

Der Kölner Übersetzer Stefan Weidner wird im Wintersemester 2009/2010 die August-Wilhelm-von-Schlegel Gastprofessur für Poetik der Übersetzung bekleiden. [mehr]

 Für einen Kontinent der Übersetzungen - Ein gemeinsamer Aufruf europäischer Intellektueller
 
Am 20. und 21. November beriet die Europäische Union über eine Initiative zugunsten der Übersetzung. Dazu erschien in verschiedenen europäischen Zeitungen folgender Appell [PDF].

Der VdÜ gehört inzwischen ebenfalls zu den Unterzeichnern. Auf der Website www.plus-dune-langue.eu haben auch einzelne Mitglieder die Möglichkeit, den Aufruf zu unterschreiben.

 Mitgliederversammlung lehnt Vergütungsvorschlag ab und wählt neuen Vorstand

Die große Mehrheit der Versammlung sah in dem Vorschlag das neue Urhebervertragsrecht von 2002 nicht ausreichend umgesetzt. Außerdem wurde ein neuer Vorstand des Übersetzerverbands gewählt. [mehr]

 

nach oben nach oben