|
Veranstaltungen
| Seminare
| Stipendien
| Preisträger
|
Letzte
Aktualisierung auf literaturuebersetzer.de: 02.02.2012
Helmut Frielinghaus gestorben
Wir trauern um unseren Kollegen, Förderer und langjährigen Weggefährten Helmut Frielinghaus, der nach schwerer Krankheit am 29. Januar 2012 im Alter von 81 Jahren verstarb. Zu seinem Tod hat der VdÜ eine Pressemitteilung veröffentlicht: [mehr] (pdf)
Carl Weissner gestorben
Am 24. Januar 2012 starb der legendäre Übersetzer amerikanischer Beat-
und Underground-Literatur Carl Weissner im Alter von 71 Jahren in
Mannheim. Lesen Sie hier den Nachruf von Ulrich Blumenbach.
Curt Meyer-Clason gestorben
Im hohen Alter von 101 Jahren starb am 13. Januar 2012 Curt Meyer-Clason. Er gilt hierzulande als einer der bedeutendsten Vermittler und Übersetzer lateinamerikanischer und brasilianischer Literatur. Der gelernte Kaufmann, der von 1936 bis 1955 in Argentinien und Brasilien gelebt hatte, arbeitete nach seiner Rückkehr nach Deutschland als Verlagslektor und immer mehr als Übersetzer. Seiner Berufung zum Brückenbauer zwischen dem Land seiner Geburt und den Ländern langjähriger Aufenthalte folgte er auch als Herausgeber und Autor. Von 1969 bis 1976 leitete er das Goethe-Institut in Lissabon. Danach lebte Meyer-Clason in München. Er erhielt zahlreiche Auszeichnungen, darunter 1972 den Übersetzerpreis der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung, 1978 den Übersetzerpreis des Kulturkreises im Bundesverband der deutschen Industrie und 1996 das Bundesverdienstkreuz 1. Klasse. Im Katalog der Deutschen Nationalbibliothek bewahren fast 100 Bücher den Namen des Übersetzers, Herausgebers und Autors Curt Meyer-Clason.
Die Romanistin und Hispanistin Michi Strausfeld, die über „Hundert Jahre Einsamkeit“ von Gabriel Garcia-Márquez promovierte, lernte Curt Meyer-Clason, den Übersetzer des großen Romans, bereits als Doktorandin kennen. Auch in den Jahren ihrer Tätigkeit im Ressort lateinamerikanischer, spanischer und portugiesischer Literatur zunächst für die Verlage Suhrkamp/Insel, seit 2008 für S. Fischer, war sie Curt Meyer-Clason freundschaftlich verbunden. Lesen Sie hier ihren Nachruf auf den Verstorbenen.
Vorankündigung der Tagung "Gertrud Kolmar übersetzen: Theorie und Praxis"
In der Gemeinde Falkensee bei Berlin findet vom 14. bis zum 17. März 2012 eine durch die Fritz Thyssen Stiftung geförderte und unter der Schirmherrschaft des VdÜ stehende Tagung zu verschiedenen Aspekten der Übersetzung des Werks von Gertrud Kolmar statt. Die Organisatorinnen der Tagung, Vera Viehöver (Universitè de Liège) und Regina Scholvin Nörtemann (Georg-August-Universität Göttingen), haben ein hochkarätiges internationales Podium von Übersetzern, Literaturwissenschaftlern und Komponisten eingeladen, die die Übersetzungsthematik in Kolmars Werk von ganz unterschiedlichen Seiten beleuchten. Ergänzt wird das wissenschaftliche Programm durch eine Lesung und ein Konzert. Das vorläufige Programm und Informationen zur Anmeldung und Anreise finden Sie [hier].
Konferenzankündigung: 2. Internationale Konferenz "Übersetzen in die
Zukunft" des BDÜ in Berlin
Vom 28. bis 30. September 2012 wird in Berlin die 2. Internationale
Konferenz des BDÜ stattfinden. Unter dem Motto "Übersetzen in die
Zukunft" soll auch dem Thema "Literaturübersetzen" ein hoher Stellenwert
eingeräumt werden. Derzeit (bis zum 30.11.2011) läuft noch der Call for
Papers der Veranstalter. Potenzielle Beiträger aus unseren Reihen
informieren und melden sich bitte unter: http://uebersetzen-in-die-zukunft.de/
Bettina Kienlechner gestorben
Am 8. November 2011 ist unsere Kollegin Bettina Kienlechner nach
längerer Krankheit im Alter von 59 Jahren in Zürich gestorben. Als
Tochter der Italien-Korrespondentin, Autorin und Übersetzerin Toni
Kienlechner (die gerade erst voriges Jahr gestorben ist) war sie in Rom
aufgewachsen und hatte schon früh mit dem Übersetzen begonnen, zunächst
noch gemeinsam mit ihrer Mutter, dann bald schon selbständig. So
übersetzte sie Drehbücher von Fellini und Pasolini, Romane und Essays
von Sandro Penna, Dino Buzzati, Alberto Savinio, Vincenzo Consolo,
Pietro Citati, Carlo Collodi, Aldo Buzzi u.a.m. In Freiburg, wo sie
jahrzehntelang gelebt hatte, war sie in den achtziger Jahren die
treibende Kraft eines beliebten Übersetzer- und Autorenkreises, der
wöchentlich zusammentraf. Seit 20 Jahren mit dem Schauspieler Siggi
Schwientek verheiratet, hatte sie während der letzten 12 Jahre in Zürich
gelebt. Schon seit einiger Zeit war sie an Krebs erkrankt, eine
zusätzliche Lungenentzündung hat nun zu einem raschen Ende geführt.
Weltempfang - Veranstaltungsprogramm des Zentrums für Politik, Literatur und Übersetzung
(Frankfurter Buchmesse, 12.-16. Oktober 2011)
In Halle 5.0, D 963 richten Frankfurter Buchmesse und Auswärtiges Amt vom 12. bis zum 16. Oktober erneut den "Weltempfang" aus. Zu den Gästen und Akteuren im "Zentrum für Politik, Literatur und Übersetzung" zählen viele Literaturübersetzer. Das Programm bietet ein breites Spektrum an Veranstaltungen, bei denen die Übersetzung einen Schwerpunkt bildet [hier].
Internationaler Übersetzertag 2011
Mit zahlreichen Veranstaltungen wird auch in diesem Jahr um den 30. September herum wieder der Internationale Tag des Übersetzens begangen. Hier ein Überblick über die derzeit geplanten Veranstaltungen. Kolleginnen und Kollegen, die eigene Veranstaltungen planen, finden hier bereits die aktuelle Plakatvorlage (pdf), die betreffende Bedienungsanleitung/Ausfüllhilfe (pdf) sowie ein Plakatbeispiel (jpg).
Kontakt für Veranstaltungsmeldungen und weitere Infos: Katrin Harlaß mail-at-transnation-kh.de und Irmgard Hoelscher i.hoelscher-at-t-online.de.
Übersetzerbarke 2011 an Beate Frauenschuh
Die Übersetzerbarke, der von unserem Verband seit 2004 alljährlich ausgelobte Preis für besonders übersetzerfreundliche Verleger oder Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens, geht in diesem Jahr an Beate Frauenschuh, die als Lektorin der Stadtbücherei für das dortige Ausstellungs- und Veranstaltungsprogramm zuständig ist und dabei seit Jahren auf die Kompetenz von Literaturübersetzern als sachkundigen Vermittlern von Weltliteratur setzt. Die Preisverleihung findet am 12. Oktober auf der Frankfurter Buchmesse statt. [mehr] (pdf)
Kai Wilksen gestorben
Am 1. Juli 2011 verstarb der renommierte Graphic-Novel/Comic-Übersetzer Kai Wilksen (Jahrgang 1962), der zahlreiche Comics vor allem aus dem französischsprachigen Raum übersetzt hat und in Freiburg/Brsg. den auf Comics aller Arten spezialisierten Online-Buchservice "Passe-Partout" betrieb.
Lesen Sie hier den Nachruf (PDF), den der Kölner Comic-Experte und Autor Klaus Schikowski für den Berliner Tagesspiegel verfasst hat.
Olaf Kühl wird August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessor im WS 2011/2012
Im Wintersemester 2011/2012 wird der Polnischübersetzer Olaf Kühl an der FU Berlin die August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur für Poetik der Übersetzung bekleiden. [mehr]
8. Wolfenbütteler Gespräch
Die Jahrestagung der Literaturübersetzer findet vom 17. bis 19. Juni 2011 in Wolfenbüttel statt. Alle Infos zum Programm, zu den Workshops, zur Unterkunft und zur Anmeldung (bis 30.4.2011) finden Sie [hier].
Entdeckungsreise zur Leipziger Buchmesse mit der Robert Bosch Stiftung
Mit ihrem Veranstaltungsplan, dem Weblog von Kolja Mensing und den Kurzinterviews des Radiojournalisten und Literaturkritikers Mirko Schwanitz mit Autoren und Übersetzern lädt die Robert Bosch Stiftung zu einer Entdeckungsreise durch die (Bücher)Welt ein und macht mit neuen und überraschenden Facetten anderer Kulturen bekannt (Online-Start am 16. März, 13.00 Uhr).
Neues vom Tübinger Projekt "Textabdrücke" - Frühjahr/Sommerprogramm 2011
Das Tübinger Projekt zum literarischen Übersetzen wartet in den kommenden Wochen gleich mit mehreren Programmschwerpunkten auf. So wird sich das Projekt am 18. März auf der Leipziger Buchmesse präsentieren und vom 4. bis zum 8. Mai auf den 8. Baden-Württembergischen Übersetzertagen unter dem Motto /Fremde Fracht/ mit verschiedenen Veranstaltungen vertreten sein. Einen Überblick über das Programm bietet der Newsletter des Projekts, den Sie hier als [PDF] herunterladen können.
Ordentliche Mitgliederversammlung am 12./13. März 2011 in Leipzig
Alle Mitglieder (sowie Kandidatinnen und Kandidaten) sind zur ordentlichen Jahresmitgliederversammlung nach Leipzig eingeladen. Die Tagung findet am 12. März von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr und am 13. März von 10.00 Uhr bis 13.00 Uhr im Haus des Buches/Literaturhaus Leipzig (Gerichtsweg 28) statt. Am Vorabend besteht bereits Gelegenheit zum Besuch einer Veranstaltung des Sächsischen Vereins zur Förderung literarischer Übersetzung "Die Fähre" e.V. im Literaturcafé im Haus des Buches. Zum Abschluss des ersten Versammlungstages wird es einen geselligen Abend im Leipziger Ratskeller geben. Weitere Informationen zu Tagesordnung, Veranstaltungsorten, Unterkunft und Verpflegung finden Sie [hier].
Gisela Perlet gestorben
Der VdÜ trauert um Gisela Perlet, Übersetzerin aus dem Dänischen, Schwedischen und Norwegischen. Viele Werke der nordischen Literatur vor allem des 19. und frühen 20. Jahrhunderts, darunter Hans Christian Andersen, Selma Lagerlöf, Tania Blixen, Sören Kierkegaard, erhielten durch sie ihre deutsche Stimme. 1998 wurde sie in Odense mit dem Hans Christian Andersen Preis, 2002 mit dem Johann-Heinrich-Voss-Preis der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung ausgezeichnet. Am Heiligabend 2010 verstarb sie nach langer Krankheit; ihre Urne wird Anfang Februar in Gutenswegen bei Magdeburg beigesetzt, wo sie ihre Kinderjahre verbrachte.
Lesen Sie hier den Nachruf auf die Verstorbene von Peter Urban-Halle.
Konferenzankündigung "4. ADÜ-Nord-Tage" im Mai 2011
Ab sofort läuft die Anmeldung zu den ADÜ-Nord-Tagen, die am Wochenende 20.-22. Mai 2011 zum vierten Mal in Hamburg stattfinden und unter dem Motto "Kompass ausrichten – Frischer Wind oder bewährter Kurs?" 10 Workshops und 16 Plenar- und Fachvorträge anbieten, hauptsächlich für Fachübersetzer und Dolmetscher, aber auch für Literaturübersetzer, die ihr Tätigkeitsspektrum erweitern möchten. [mehr] (PDF)
Swetlana Geier gestorben
In ihrem Haus in Freiburg-Günterstal starb am 7. November 2010 im Alter von 87 Jahren die große Russischübersetzerin Swetlana Geier. Ruhm erwarb sie sich vor allem durch ihre Neuübersetzungen der großen Romane Dostojewskis, der sogenannten "Elefanten". Für Dostojewskis "Ein grüner Junge" erhielt Geier im Jahr 2007 den Übersetzerpreis der Leipziger Buchmesse. Legendär sind die neuen Titel, die Dostojewskis Romane in Geiers Übersetzungen zum Teil bekamen, so wenn der im deutschen Sprachraum als "Schuld und Sühne" eingeführte Roman "Prestuplenie i nakazanie" bei ihr mit "Verbrechen und Strafe" betitelt oder die altbekannten "Dämonen" durch "Böse Geister" abgelöst wurden. Außer Dostojewski übersetzte Swetlana Geier noch eine Vielzahl anderer großer russischer Autoren, darunter Belyi, Bunin, Solschenizyn und Abram Terz/Andrei Sinjawski.
Durch Vadim Jendreykos preisgekrönten Dokumentarfilm "Die Frau mit den 5 Elefanten", der 2010 in die deutschen Kinos kam, erhielt das deutsche Kinopublikum noch unlängst tiefe Einblicke in Swetlana Geiers bewegte Lebensgeschichte, ihr umfangreiches übersetzerisches Schaffen, in ihre Arbeitstechnik und ihr übersetzerisches Handwerk, das sie übrigens auch noch im hohen Alter an Universitätsstudenten vermittelte.
Die Übersetzerin und Schriftstellerin Pieke Biermann hat am 15. Februar 1987 mit Swetlana Geier ein langes Gespräch übers Übersetzen geführt - wahrscheinlich das erste "Interview" über Swetlana Geier und ihre Arbeit, das in deutschen Medien erschienen ist. Anlass war eine Reportage über den Beruf der Übersetzerin für die Zeitschrift "Brigitte". Wir danken Pieke Biermann, dass sie uns die Transkription des Tonbandmitschnitts ihres Gesprächs zur Veröffentlichung auf unserer Homepage zur Verfügung stellt: [Hier] können Sie nachlesen, wie Swetlana Geier sich bereits vor Beginn ihrer Arbeit an den "Elefanten" zum Übersetzen äußerte.
Und lesen Sie hier Andreas Tretners Nachruf auf die Verstorbene, der wir als Leser wie als Übersetzerkollegen zu größtem Dank verpflichtet sind.
Toni Kienlechner gestorben
Der VdÜ trauert um die Italienischübersetzerin Toni Kienlechner, die am 25. Oktober 2010 mit 91 Jahren in Berlin gestorben ist. Mit Toni Kienlechner verlieren wir eine der großen Pioniergestalten, die uns mit Mut und Sprachgewalt neue Literatur erschlossen haben. Lesen Sie hier einen Nachruf auf die Verstorbene von Burkhart Kroeber sowie, zeitlos gültig, eine Laudatio aus dem Jahr 1984, in der ebenfalls Burkhart Kroeber mit philologischer Genauigkeit Kienlechners übersetzerische Meisterleistungen würdigt. Namentlich für die Übersetzung des Hauptwerkes von Carlo Emilio Gadda (deutsch 1961 unter dem Titel "Die grässliche Bescherung in der Via Merulana") erhielt Toni Kienlechner damals den Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis.
Brief an das türkische Kultusministerium: VdÜ unterstützt den türkischen Literaturübersetzerverband Çevbir
Der türkische Literaturübersetzerverband Çevbir sieht sich durch den Entwurf einer Novellierung des türkischen Urheberrechtsgesetzes (FSEK) in seiner Existenz bedroht. Neben etlichen urheberrechtlichen Neuerungen, die allgemein als positiv angesehen und auch von den türkischen Literaturübersetzern begrüßt werden, ist im Rahmen der Gesetzesnovelle auch eine Neuorganisation der Berufsverbände bzw. eine Zusammenfassung der Urheber-Verbände in Gruppen geplant. Die Übersetzer sollen dabei (als Bearbeiter) in einem Dachverband u.a. mit Wissenschaftsautoren und Programmierern aufgehen. Çevbir wurde im Jahr 2006 nun aber genau gegründet, weil es den Literaturübersetzern innerhalb eines Dachverbands zusammen mit anderen Urhebern nicht möglich war, sich Gehör und den eigenen Interessen Geltung zu verschaffen. Dies gelang erst durch die Gründung von Çevbir - in der kurzen Zeit seines Bestehens hat der kleine Verband nachweislich gute Arbeit zur Stärkung der Position der literarischen Übersetzer in der Türkei geleistet. Durch die Gesetzesänderung wäre er jedoch nicht mehr offiziell als Berufsvertretung anerkannt und stünde wohl auch aufgrund der daraus folgenden eingeschränkten Finanzierungsmöglichkeiten vor dem baldigen Aus. Der VdÜ unterstützt Çevbir in seiner Forderung nach Anhörung durch die Ministerialbehörden und in seinem Bemühen um die Anerkennung als unabhängige berufsständische Organisation. Zum Schreiben (PDF) des VdÜ im Wortlaut.
Neues vom Tübinger Projekt "Textabdrücke" - Herbst/Winterprogramm 2010/2011
Das Tübinger Projekt "Textabdrücke" wartet in den kommenden Wochen mit drei Schwerpunkten auf: Zum einen sind an der Philosophischen Fakultät der Universität Tübingen vom 5. November bis zum 3. Dezember drei Übersetzer als "Translators in Residence" zu Gast: Burkhart Kroeber (Italienisch - Deutsch), Andreas Tretner (Russisch – Deutsch) und Kristina Kallert (Tschechisch – Deutsch) halten Lehrveranstaltungen für die Studierenden und präsentieren in Vorträgen und Lesungen ihre Übersetzungen und Überlegungen zum Übersetzen. Zum zweiten finden vom 5. November 2010 bis zum 28. Januar 2011 an der Universität und außerhalb "Tschechische Wochen" mit einem vielfältigen Kulturprogramm statt. Das ausführliche Programm finden Sie [hier]. Und schließlich findet am 19./20. November 2010 am Romanischen Seminar der Universität Tübingen ein Workshop "Die literarische Übersetzung: Modelle, Analysen, Rezeptionsprozesse" statt, in dessen Mittelpunkt Rezeptions- und Übersetzungsprobleme deutscher und spanischer Literatur stehen. Er wird von Jordi Jané i Lligé (Barcelona) und Prof. Dr. Heidi Aschenberg (Tübingen) geleitet.
Weltempfang - Veranstaltungsprogramm des Zentrums für Politik, Literatur und Übersetzung
(Frankfurter Buchmesse, 6.-10. Oktober 2010)
In Halle 5.0 D 941 | Salon E 953 richten Frankfurter Buchmesse und Auswärtiges Amt vom 6. bis zum 10. Oktober erstmals den "Weltempfang" aus. Zu den Gästen und Akteuren im "Zentrum für Politik, Literatur und Übersetzung" zählen viele Literaturübersetzer. Das Programm bietet ein breites Spektrum an Veranstaltungen, bei denen die Übersetzung einen der Schwerpunkte bildet. [mehr]
Internationaler Übersetzertag 2010
Mit zahlreichen Veranstaltungen wird auch in diesem Jahr am 30. September wieder der Internationale Übersetzertag begangen. Einen Überblick über die derzeit geplanten Veranstaltungen finden Sie hier. Kolleginnen und Kollegen, die Veranstaltungen planen, finden hier die aktuelle Plakatvorlage (pdf), die betreffende Bedienungsanleitung/Ausfüllhilfe (pdf) sowie ein Plakatbeispiel (jpg).
Übersetzerbarke 2010 an Jürgen Dormagen
Die Übersetzerbarke, der von unserem Verband seit 2004 alljährlich ausgelobte Preis für besonders übersetzerfreundliche Verleger oder Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens, geht in diesem Jahr an Jürgen Dormagen, der seit 1984 als verantwortlicher Lektor das lateinamerikanische Literaturprogramm des Suhrkamp- und Insel-Verlags betreut. Die Preisverleihung findet am 6. Oktober auf der Frankfurter Buchmesse statt. [mehr] (pdf)
Inge Leipold gestorben
Der VdÜ trauert um Inge Leipold, die am 18. August in München ihrer schweren Krankheit erlag. Die 1946 in Traunstein geborene Inge Leipold war nach mehrjährigem Forschungsauftrag im Rahmen des Inkunabelprojekts der Bayrischen Staatsbibliothek und vorübergehender verlagsinterner Lektorentätigkeit seit 1982 als freiberufliche Übersetzerin und Lektorin tätig. Sie übersetzte Belletristik, Fach- und Drehbücher aus dem Englischen und Französischen. Als Translator in Residence im EÜK Straelen gab die hochgeschätzte und engagierte Kollegin ihr Wissen und ihre Erfahrung auch an jüngere Kollegen weiter. Ein Nachruf von Dr. Klaus Stadler, zwischen 1977 und 2008 Wissenschafts- und Sachbuchlektor im Piper Verlag in München.
Helmut Scheffel gestorben
Im Alter von 85 Jahren verstarb Helmut Scheffel nach langer Krankheit am 17. Juli 2010 in Frankfurt.
Zum Tod des Übersetzers und Publizisten hat der VdÜ eine Pressemitteilung veröffentlicht: [mehr] (pdf)
Lesen Sie hier Stimmen zur Erinnerung an den Verstorbenen.
Susanne Lange wird August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessorin
an der FU Berlin im WS 2010/2011
Im Wintersemester 2010/2011 wird Susanne Lange die
August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur für
Poetik der Übersetzung bekleiden. [mehr]
Writers’ and Literary Translators’
International Congress (WALTIC) vom 2. bis 5. September 2010 in Istanbul
Vom 2. bis zum 5. September findet an der Istanbuler Bilgi Universität
der Zweite Internationale Kongress WALTIC statt. Noch bis zum 12. Mai
läuft ein "Call for Papers, Best Practices & Stories", mit dem
die Veranstalter zur Teilnahme am Kongress aufrufen. Informationen über
Zielsetzungen und Fragestellungen des Kongresses, Kontaktadressen und
Anmeldeformulare auf http://www.waltic.com/index.cfm.
Berliner Autorenlesefonds vergibt Fördermittel
im Jahr 2010 für Lesungen in Schulen und öffentlichen Bibliotheken
Der Senat von Berlin hat ein Programm für Lesungen in Schulen und
Bibliotheken aufgelegt - für Berliner AutorInnen, zu denen auch die in
der Stadt lebenden ÜbersetzerInnen zählen. Die zweckgebundenen
Honorarmittel können ausschließlich Berliner Schulen und Öffentliche
Bibliotheken beantragen und erhalten. Gefördert werden Veranstaltungen
mit einer Mindestdauer von 45 Minuten oder Veranstaltungsreihen, bei
denen Lesungen von professionellen Berliner Autorinnen und Autoren
durchgeführt werden. [mehr]
Iranischer Kollege Omid Mehregan in Teheran
verhaftet
Am Abend des 3. Februar 2010 wurde der Journalist und Übersetzer Omid
Mehregan in seiner Teheraner Wohnung verhaftet. Mehregan ist Übersetzer
etlicher philosophischer Werke aus dem Deutschen ins Persische. [hier]
Aktualisierung: Am 18. Februar 2010 wurde
Omid Mehregan gegen eine Kaution wieder freigelassen. Omid bedeutet auf
Persisch Hoffnung. Wir sind glücklich, melden zu dürfen, dass sie sich
für den Übersetzerkollegen diesmal erfüllt hat.
Ordentliche Mitgliederversammlung am 13. März
2010 in Berlin
Alle Mitglieder (sowie Kandidatinnen und Kandidaten) sind zur
ordentlichen Jahresmitgliederversammlung nach Berlin eingeladen. Die
Tagung findet von 9.30 Uhr bis 18.30 Uhr im Literarischen Colloquium am
Wannsee statt. Am Vorabend besteht bereits Gelegenheit zum Besuch einer
Veranstaltung der Weltlesebühne in der Literaturwerkstatt in Prenzlauer
Berg. Am Abend des Versammlungstages selbst wird es einen geselligen
Abschluss in Berlin-Schöneberg geben. Weitere Informationen zu
Tagesordnung, Veranstaltungsorten, Unterkunft und Verpflegung finden
Sie [hier].
"Urheberrecht
im Alltag" von irights.info
Das geballte Wissen der iRights.info-Website zum Urheberrecht in der
digitalen
Welt gibt es nun auch als Buch. Die Redaktionsmitglieder haben die
wichtigsten
Texte aktualisiert und für die Buchausgabe bearbeitet. Das 385 Seiten
starke
Werk trägt den Titel "Urheberrecht im Alltag" und wurde in
Zusammenarbeit
mit der Bundeszentrale für Politische Bildung herausgegeben.
Valie Djordjevic, Robert A. Gehring, Volker Grassmuck, Till Kreitzer,
Matthias
Spielkamp (Hg.): Urheberrecht im Alltag. Kopieren, bearbeiten, selber
machen,
Bundeszentrale für politische Bildung, Bonn, 2008.
Das 385 Seiten starke Buch kann für eine Bereitstellungspauschale von
2.-
Euro direkt bei der Bundeszentrale
für politische Bildung bestellt werden. Gratis-PDF-Version
(14,4 MB) unter irights.info.
Neue
Bundesreferentin für Literarisches Übersetzen im BdÜ
Seit Januar 2010 ist Katrin Harlaß zur neuen Bundesreferentin für
Literarisches Übersetzen im BdÜ (Bundesverband der Dolmetscher und
Übersetzer e.V.) bestellt. Da unsere Kollegin zugleich auch Mitglied im
Verband der Fachübersetzer und Dolmetscher ist, versteht sie ihr neues
Amt als Brückenschlag zwischen den beiden großen Übersetzerverbänden,
berät Fachübersetzer, die sich auf das Gebiet der Literaturübersetzung
begeben möchten, und setzt sich vornehmlich für die Zusammenarbeit bei
gemeinsamen Projekten wie etwa der Ausrichtung des Internationalen
Übersetzertags ein. Wir gratulieren zum neuen Amt und wünschen gutes
Gelingen! [mehr]
Wieland-Preisträgerin
Gisela Kraft gestorben
Am 5. Januar 2010 verstarb im Alter von 73 Jahren die in Weimar lebende
Schriftstellerin und Übersetzerin Gisela Kraft, die im letzten Oktober
für ihre Übersetzung des Gedichtbands "Im Namen des Sehnsucht" des
türkischen Dichters Nâzim Hikmet den
Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis des "Freundeskreises zur
internationalen Förderung literarischer und wissenschaftlicher
Übersetzungen" erhielt.
KULTUR
(2007-2013) - Übersetzungsförderungen für Verlage
Im Rahmen des EU-Programms „Kultur“ sind aktuell
Übersetzungsförderungen ausgeschrieben. Sie richten sich an Verlage
oder Verlagsgruppen, die eine Förderung beantragen können für die
Übersetzung von Werken von Autoren, die mit dem Literaturpreis der
Europäischen Union ausgezeichnet wurden, oder für die Übersetzung von
Literatur aus Ländern, die seit 2004 der EU beigetreten sind.
Einreichfrist für entsprechende Projekte ist der 3. Februar 2010. [mehr]
Infopool zur
Übersetzungsförderung bei der Leipziger Kurt Wolff Stiftung
Die Kurt Wolff Stiftung bietet auf ihrer Website einen reichhaltigen
Infopool
zu "Fördermöglichkeiten in- und ausländischer Institutionen auf
dem Gebiet der Literatur und Übersetzung für Verlage" an. [mehr]
Offener Brief des VdÜ/Bundessparte Übersetzer
in ver.di an die Verlage
Am 7. Oktober hat der BGH in fünf Revisionsverfahren das mit Spannung
erwartete Urteil zur angemessenen Übersetzervergütung gesprochen.
Obwohl die Verfahren sämtlich zur endgültigen Entscheidung an die
Oberlandesgerichte zurückverwiesen wurden, enthält das seit dem 10.
November schriftlich vorliegende BGH-Urteil
verbindliche Aussagen zur Übersetzervergütung. Der Börsenverein
forderte nun im Rahmen seines Politikbriefs von den politischen
Instanzen die Rücknahme des Stärkungsgesetzes von 2002. Dieser ersten
Reaktion auf das Urteil wie auch den ersten Versuchen der Verlage, ihre
Übersetzungsverträge einseitig gemäß ihrer Interpretation des
BGH-Urteils zu verändern, setzte der VdÜ am 1. Dezember 2009 mit einem Offenen
Brief an die Verlage den Appell entgegen, das BGH-Urteil vom
7.10.2009 zur Vergütung der Literaturübersetzer gemeinsam „in eine
vernünftige Branchenregel zur Übersetzervergütung“ zu verwandeln.
(Siehe auch Infoseite zum Vergütungsstreit).
Nachlese: Berichte über die Veranstaltungen am
Internationalen Übersetzertag 2009
Am 30. September 2009 beging der VDÜ zum ersten Mal den von der
Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) ausgerufenen
Internationalen Übersetzertag auch in Deutschland. Unter dem Motto
„Übersetzer machen die Weltliteratur“ (José Saramago) fanden an diesem
Tag nicht weniger als 24 Veranstaltungen statt. In Lesungen, Gesprächen
und Podiumsdiskussionen in Berlin, Bremen, Frankfurt am Main, Freiburg,
Hamburg, Köln, Leipzig und Winterthur (Schweiz) präsentierten die
Mitglieder des VDÜ in Zusammenarbeit mit der Weltlesebühne e. V. und
weiteren Kooperationspartnern vor Ort ihre Arbeit der Öffentlichkeit.
Über einige der Veranstaltungen liegen mittlerweile Berichte
beteiligter Akteure vor. [mehr]
Fritz Vogelgsang verstorben
Wir trauern um unser Mitglied, den vielfach ausgezeichneten
Übersetzer spanischsprachiger
Literatur Fritz Vogelgsang, der am 22. Oktober 2009 im Alter von 79
Jahren starb.
Vogelgsang hat sich vor allem durch seine Übersetzungen bedeutender
Lyriker
wie Pablo Neruda und Antonio Machado einen Namen gemacht. Im Jahr 2008
erhielt
Vogelgsang für seine jahrzehntelange Übersetzungsarbeit an dem auf
Altkatalanisch verfassten "Roman vom Weißen Ritter Tirant lo Blanc" von
Joanot Martorell den Preis
der Leipziger
Buchmesse in der Kategorie Übersetzung.
Lesen Sie einen Nachruf
auf den Verstorbenen von Helmut Frielinghaus.
7. Oktober 2009 -
Bundesgerichtshof verkündet Urteil im Vergütungsstreit
[Update 7.10.2009: Aktuelle Informationen
zum BGH-Urteil auf der Infoseite zum Vergütungsstreit]
Übersetzer-Zentrum auf der Frankfurter
Buchmesse 2009
Vom 14.-18. Oktober 2009 finden wieder zahreiche Veranstaltungen im Übersetzerzentrum in Halle 5.0 E 955 auf der Frankfurter Buchmesse statt. [mehr]
Veranstaltungshinweise zum
Buchmessenschwerpunkt China
Auf der Frankfurter Buchmesse 2009 nimmt das Thema China breiten Raum
ein. In der Öffentlichkeit wird Chinas Rolle als Ehrengast der Messe
teils kontrovers diskutiert. Aus gegebenem Anlass haben wir eine
Übersicht über einschlägige Veranstaltungen zusammengestellt, die
freilich keinen Anspruch auf Vollständigkeit erhebt [mehr]
30. September – Internationaler
Übersetzertag auch in Deutschland
Mit zahlreichen Veranstaltungen wird der Internationale Übersetzertag
am 30. September 2009 erstmals auch in Deutschland begangen. [mehr]
Google Book Settlement und
Änderung des Wahrnehmungsvertrags mit der VG Wort
Mitte August hat die VG Wort die Wahrnehmungsberechtigten offiziell
über die im Mai 2009 beschlossenen Änderungen des Wahrnehmungsvertrags
sowie des Inkassoauftrags für das Ausland informiert, die in
Zusammenhang mit dem Google Book Settlement stehen und denen
automatisch zustimmt, wer nicht binnen 6 Wochen ausdrücklich
widerspricht. Holger Fock erläutert in einem aktuellen Beitrag die
Änderungen und informiert über die Empfehlung unserer
Honorarkommission. [mehr]
Übersetzerbarke 2009 an Jürgen
Jakob Becker vom Literarischen Colloquium Berlin
Die Übersetzerbarke des VdÜ geht in diesem Jahr an Jürgen Jakob Becker
vom Literarischen Colloquium Berlin. Die Jury, bestehend aus Reinhard
Kaiser, Eva Moldenhauer und Grete Osterwald, würdigt mit der
Zuerkennung des Preises das "kluge und effiziente Engagement, mit dem
er sich seit vielen Jahren für die Übersetzerzunft einsetzt". Die
feierliche Preisverleihung wird am 14. Oktober 2009 um 17.00
Uhr im Rahmen der Eröffnung des Übersetzerzentrums auf der
Frankfurter Buchmesse stattfinden (Halle 5.0, Stand E 955).
Beate Metz verstorben
Anfang August verstarb in Berlin überraschend unsere aus dem Englischen
übersetzende Kollegin Beate Metz. Die Beisetzung ist am 3.9.09 um 10.00
Uhr auf dem Südwestkirchhof Stahnsdorf. Ein Nachruf von Elvira Willems [mehr]
Neues Mitglied im
Redaktionsteam von "Übersetzen"
Ab dem zweiten Heft des 42. Jahrgangs (Juli-Dezember 2009) erhält die
seit Sommer 2008 aus Sabine Baumann und Anke Burger bestehende
Redaktion der Zeitschrift "Übersetzen" Verstärkung durch Stephanie
Kramer. Die 1969 in Münster/Westf. geborene Stephanie Kramer hat ihr in
Gießen und Sheffield absolviertes Studium der Anglistik/Amerikanistik
und weiterer Fächer mit einer Dissertation über die Verarbeitung von
Geschichte und Biografie in neueren britischen Dramen abgeschlossen.
Seit 2003 lebt und arbeitet sie als freie Lektorin, Übersetzerin und
Autorin in Berlin. Den Schwerpunkt ihrer Übersetzungstätigkeit bildet
Unterhaltungsliteratur mit historischen Romanen, Krimis und
Frauenliteratur. Für "Übersetzen" wird sie sich künftig vornehmlich der
Rubrik Veranstaltungen widmen. Der VdÜ begrüßt sie als neues
Redaktionsmitglied, wünscht ihr viel Freude und Erfolg mit der neuen
Aufgabe und freut sich auf die kommenden Hefte! [mehr]
Vergütungsstreit vor dem
Bundesgerichtshof
Ohne uns würde es keine Weltliteratur geben – jedenfalls nicht auf
Deutsch. Aber wenn wir angemessen bezahlt werden wollen, müssen wir bis
vor den Bundesgerichtshof ziehen. Am 18. Juni hat der BGH über fünf
Klagen von Übersetzern gegen die Verlagsgruppe Random House verhandelt.
Die Urteilsverkündung ist auf den 7. Oktober angesetzt worden, mit
einer Urteilsbegründung ist in den darauf folgenden fünf Monaten zu
rechnen. Sie finden hier eine Sonderseite, die über die
Vorgeschichte informiert und aktuelle Hinweise enthält.
Jahrestagung Wolfenbüttel
Über das 6. Wolfenbütteler Gespräch, die Jahrestagung der
Literaturübersetzer, die vom 5. bis 7. Juni 2009 stattfand, berichtet
Tanja Handels. Ihr Bericht und etliche Fotos der Tagung sind hier
aufrufbar.
Deutscher Übersetzerfonds (DÜF)
mit neuem Vorstand
Am 30. April 2009 wurde Thomas Brovot zum neuen
Vorsitzenden des Deutschen Übersetzerfonds (DÜF) gewählt. Damit tritt
er die Nachfolge von dessen Gründerin und bisherigen Leiterin Rosemarie
Tietze an. Zu seinem Stellvertreter wurde Ulrich Blumenbach gewählt,
als Beisitzerin Marie Luise Knott. [mehr]
Mitgliederversammlung in Frankfurt wählt neuen
Vorstand
Die gemeinsame ordentliche Mitgliederversammlung des VdÜ / Bundessparte
Übersetzer im VS in ver.di hat am 28./29.03.2009 in Frankfurt einen
neuen Vorstand gewählt. [Pressemeldung, PDF]

"Wer die Welt lesen will, muss sie verstehen.
Wir arbeiten daran": Überarbeitete Fassung
Die VdÜ-Broschüre, die bereits in ihrer ersten Version die prosaischen
und poetischen Seiten des Literaturübersetzens beleuchtet und einen
informativen Beitrag zur Diskussion um eine Verbesserung der desolaten
Einkommenssituation von Übersetzern geliefert hat, liegt jetzt in einer
aktualisierten, überarbeiteten Fassung vor. Sie kann hier als PDF
(16 S.; 600 KB) heruntergeladen werden. Für Veranstaltungen u.ä. können
Sie die Broschüre auch in gedruckter Form anfordern bei martina.kempter@literaturuebersetzer.de.
Stefan Weidner wird
August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessor für Poetik der Übersetzung an
der Freien Universität Berlin im WS 2009/2010
Der Kölner Übersetzer Stefan Weidner wird im Wintersemester 2009/2010 die August-Wilhelm-von-Schlegel Gastprofessur für Poetik der Übersetzung bekleiden. [mehr]
Für einen Kontinent der
Übersetzungen - Ein gemeinsamer Aufruf europäischer Intellektueller
Am 20. und 21. November beriet die Europäische Union über eine
Initiative zugunsten der Übersetzung. Dazu erschien in verschiedenen
europäischen Zeitungen folgender Appell [PDF].
Der VdÜ gehört inzwischen ebenfalls zu den Unterzeichnern. Auf der Website www.plus-dune-langue.eu haben auch einzelne Mitglieder die Möglichkeit, den Aufruf zu unterschreiben.
Mitgliederversammlung lehnt
Vergütungsvorschlag ab und wählt neuen Vorstand
Die große Mehrheit der Versammlung sah in dem Vorschlag das neue
Urhebervertragsrecht von 2002 nicht ausreichend umgesetzt. Außerdem
wurde ein neuer Vorstand des Übersetzerverbands gewählt. [mehr]