1. Oktober 2008, 20 Uhr

Hamburger Übersetzer packen aus
Wenn es heiß und heikel wird – das Übersetzen von Sexszenen

Wenn es literarisch zur Sache geht, schaut man als Leser genau hin. Da möchte man sorgsam gesetzte Worte, anschauliche Details und bitte keine Peinlichkeiten! Die Literaturübersetzer Michael Kellner, Barbara Mesquita und Eike Schönfeld geben Einblick in die Art, wie sie Sexszenen in Romanen so unterschiedlicher Autoren wie der Schwulenikone Armistead Maupin, („Michael Tolliver lebt“), dem Portugiesen Ricardo Adolfo, („Mizé – die schärfste Braut der Vorstadt“) oder dem amerikanischen Nobelpreisträger Saul Bellow, („Humboldts Vermächtnis“) übersetzt haben, ohne ein Blatt vor den Mund zu nehmen. Die Übersetzer präsentieren Ausschnitte aus den Werken und beantworten auch heikle Fragen aus dem Publikum. Moderation: Katharina Gerhardt, Organisation: Birgit Schmitz.

Eine Veranstaltung des Hamburger Übersetzertreffens, mit freundlicher Unterstützung der Hamburger Kulturbehörde und der Buchhandlung Ulrich Hoffmann.

Datum: 1. Oktober 2008
Ort: Bücher Ulrich Hoffmann, Fuhlsbütteler Straße 106 (S- und U-Bhf. Barmbek)
Zeit: 20.00 Uhr
Eintritt: 5 Euro

Karten können telefonisch (040/61 88 22) oder per E-Mail (mail@buch-hoffmann.de) reserviert werden.