Soll sie schön sein oder treu? Über die Qualität literarischer Übersetzungen
Mittwoch, 15. August 2007, 20.00 Uhr im Literarischen Colloquium Berlin:
Eine Diskussion mit den Übersetzern Maria Antonia
Amarante (Lissabon),
Berthold Zilly (Berlin), der Literaturagentin Michi
Strausfeld und der
Kritikerin Sigrid Löffler
Moderation: Kurt Scharf
Als die „Schöne Kunst dazwischen“ hat der Übersetzer
Christian Hansen kürzlich seinen Beruf beschrieben. Übersetzer
stellen ihre Kreativität in den Dienst anderer. Sie sind Feinmechaniker
der Sprache, aber auch die Kreativen, die einem literarischen Text ein
neues Leben in einer anderen Sprache geben. Die Gratwanderung zwischen
der Forderung nach Treue zum ausgangssprachlichen Original und der Idee,
eine schöne, sich dafür aber vom Original entfernende Übersetzung
(„belle infidèle“) zu schaffen hat die Theorie und Praxis
des Übersetzens schon im 18. Jahrhundert geprägt. Wir fragen
danach, was die Qualität einer Übersetzung heutzutage ausmacht.
Eine Veranstaltung im Rahmen der Deutsch-Portugiesischen Ü-bersetzerwerkstatt
im LCB, bei der 12 Übersetzer aus Brasilien, Deutschland und
Portugal ihre Arbeiten diskutieren.
Eintritt 6 Euro / 4 Euro
In Zusammenarbeit mit litrix.de.
Literarisches Colloquium Berlin
Am Sandwerder 5
14109 Berlin