Leipziger Buchmesse: Veranstaltungen rund ums Übersetzen 12.-15. März 2009
Donnerstag, 12. März 2009
10:00 - 12:15 Uhr
Neues aus Südost I
Übersetzer entdecken Literatur aus Bosnien, Kroatien, Makedonien,
Serbien und Montenegro
Auf Einladung des Vereins SO-Übersetzen kommen Übersetzerinnen
und Übersetzer aus den südosteuropäischen Sprachen auf der
Leipziger Buchmesse zusammen. Im Rahmen der Reihe "Kleine Sprachen – Große
Literaturen" stellen sie neue Literatur aus Südosteuropa vor,
lesen aus ihren Übersetzungen und berichten über ihre Arbeit
als literarische Vermittler und Entdecker.
Alida Bremer von der S. Fischer-Stiftung stellt das Übersetzungsförderprojekt
TRADUKI vor.
Mitwirkende: Brigitte Döbert, Will Firth, Susanne Böhm-Milosavljević, Matthias Jacob,
Margit Jugo, Blanka Stipetić, Silvija Hinzmann
Moderation: Dagmar Schruf
Veranstalter: SO-Übersetzen e.V., S.Fischer Stiftung, mit freundlicher Unterstützung der Robert Bosch Stiftung
Ort: Forum Kleine Sprachen - große Literaturen, Halle 4, Stand D401
11:00 - 11:30 Uhr
Die neue Bibelübersetzung "Das Buch"
Exakt in der Übersetzung | Überraschend in der Wortwahl | Elegant in der Sprache
Roland Werner kennt die Sprache der Bibel wie auch die Sprache der Menschen von heute. Seine Übersetzung des Neuen Testaments weiß sich dem Grundtext der Bibel verpflichtet, verzichtet aber auf viele "fromme" Begriffe und will damit auch dem Menschen, der nicht christlich geprägt ist, einen einfachen Zugang zum Wort Gottes bieten.
Veranstalter: Stiftung Christliche Medien
Ort: Leseinsel Religion, Halle 3, Stand A200
12:00 Uhr
Literatur im Tandem
Das Übersetzer-Programm des Deutsch-Französischen Jugendwerks (DFJW)
In Zusammenarbeit mit ARTE Deutschland präsentieren das DFJW und seine Partner „Literatur im Tandem“ mit der deutschen Autorin Tanja Dückers und ihrer französischen Übersetzerin Nadège Marguerite, Teilnehmerin am Georges-Arthur-Goldschmidt-Programm. Die Autorin liest jeweils Ausschnitte aus Der längste Tag des Jahres (Aufbau 2006) in kurzen Abschnitten auf Deutsch und anschließend die Übersetzerin auf Französisch.
Mitwirkende: Nadége Marguerite, Eva-Sabine Kuntz, Tanja Dückers
Moderation: Katharina Strehl
Veranstalter: ARTE Deutschland
Ort: ARTE, Glashalle / Empore, Stand 11
13:00 - 14:00 Uhr
Preis der Leipziger Buchmesse: Die Nominierten der Kategorie „Übersetzung“ werden vorgestellt
Michael Kellner übersetzte aus dem Englischen: William S. Burroughs: Naked
Lunch, Verlag Nagel und Kimche
Esther Kinsky übersetzte
aus dem Polnischen: Olga Tokarczuk: Unrast,
Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung
Susanne Lange übersetzte aus dem Spanischen: Miguel de Cervantes: Don
Quijote von der Mancha, Carl Hanser Verlag
Hans Christian Oeser übersetzte aus dem Englischen: Maeve Brennan: Der
Morgen nach dem großen Feuer, Steidl Verlag
Eike Schönfeld übersetzte aus dem amerikanischen Englisch: Saul
Bellow: Humboldts Vermächtnis, Verlag Kiepenheuer und Witsch
Moderation: Kristina Maidt-Zinke, Elmar Krekeler
Veranstalter: Leipziger Buchmesse
Ort: Leipzig liest Forum Halle 4, Stand D11
16:00 - 16:30 Uhr
Nikolai Gogol: Tote Seelen
Vera Bischitzky liest aus ihrer Neuübersetzung von Gogols Roman über Korruption, Willkür, Betrug und Protz, verblüffend aktuell
Veranstalter: Artemis & Winkler Verlag
Ort: Leipzig liest Forum Halle 4, Stand D111
16:00 - 17:00 Uhr
Preis der Leipziger Buchmesse: Preisverleihung
Bekanntgabe der Preisträger in den Kategorien „Belletristik“, „Sachbuch/Essayistik“ und „Übersetzung“ durch die Jury.
Veranstalter: Leipziger Buchmesse
Ort: Glashalle, Magnolienallee
20:00 Uhr
Maeve Brennan: Der Morgen nach dem großen Feuer
Lesung mit Hans-Christian Oeser
Der Übersetzer stellt die irisch-amerikanische Autorin Maeve Brennan (1917-1993) vor, deren Werke er ins Deutsche übersetzt. Für seine Übersetzung ist Hans-Christian Oeser für den Preis der Leipziger Buchmesse nominiert.
Veranstalter: Steidl Verlag
Ort: Schillerhaus, Menckestraße 42, 04155 Leipzig
Freitag, 13. März 2009
10:30 - 11:30 Uhr
Vermessung der Welt: Aktuelle deutsche Literatur in Übersetzung
14 Übersetzer deutscher Literatur aus aller Welt sind zur Internationalen Übersetzerwerkstatt ins Literarische Colloquium Berlin und zum Besuch der Leipziger Buchmesse eingeladen. Ein Gespräch über Texte, Trends und den Sprung über die Sprachgrenze.
Mitwirkende: Susan Bernofsky, Ardian Klosi u.a.
Moderation: Jürgen Jakob Becker
Veranstalter: Literarisches Colloquium Berlin , mit freundlicher Unterstützung der Robert Bosch Stiftung
Ort: Glashallen-Forum, Glashalle, Magnolienallee
11:30 - 12:30 Uhr
Übersetzen und Verlegen in Bosnien, Kroatien und Serbien - Welche Rolle spielt die Sprachpolitik?
Podiumsdiskussion mit den Übersetzern Nebojsa Barać, Jelena Petrović, Svjetlana Lacko-Vidulić und Hana Stojić
Moderation: Dagmar Schruf
Veranstalter: Literarisches Colloquium Berlin , mit freundlicher Unterstützung der Robert Bosch Stiftung
Ort: Glashallen-Forum, Glashalle, Magnolienallee
12:30 - 13:30 Uhr
Vorhang auf für die Weltlesebühne der Übersetzer mit ÜBER DIE ODER SETZEN
Eine Veranstaltung zum deutsch-polnischen Literaturtransfer
Mitwirkende: Sven Sellmer, Dorota Stroinska, Eliza Borg
Moderation: Olga Radetzkaja
Veranstalter: Weltlesebühne, mit freundlicher Unterstützung der Robert Bosch Stiftung
Ort: Glashallen-Forum, Glashalle, Magnolienallee
13:30 - 14:30 Uhr
Happy Hour: Übersetzertreffen im Glashallenforum
Veranstalter: Literarisches Colloquium Berlin, VdÜ, mit freundlicher Unterstützung der Robert Bosch Stiftung
Ort: Glashallen-Forum, Glashalle, Magnolienallee
16:00 - 17:00 Uhr
Poesie als Lebensform - Kunst braucht Mäzene
Monika Rinck: Helle Verwirrung & Rincks Ding- und Tierleben
Tuuve Aro: Karmiina K.: Ich bin okay
Elina Kritzokat (Übersetzerin)
Veranstalter: kookbooks
Ort: Leseinsel Junge Verlage, Halle 5, Stand E200
19:00 Uhr
Kochen mit der Bibel
Rezepte und Geschichten aus dem Alten und Neuen Testament musikalisch umrahmt
Anthony F. Chiffolo und Rayner W. Hesse - der eine Kulturwissenschaftler, der andere Pastor und beide sinnenfrohe und kenntnisreiche Bibelforscher - haben zahlreiche Menüs aus dem Alten und Neuen Testament ausgewählt und in ihren kulturhistorischen Rahmen gestellt. Einen Einblick in die Gastmahle von Juden und frühen Christen gibt Reinhild Böhnke, die Übersetzerin des Buches. Ihr Kollege Ralf Pannowitsch bringt die entsprechenden Bibeltexte zu Gehör. Freuen Sie sich auf ein unvergessliches Mahl, das von den Wirten des Klosterschankhauses nach den Rezepten des Buches zubereitet wird. Ilia Foiguel (Violine, Keyboard und Gesang) unterhält die Gäste mit Klezmer-Musik.
Veranstalter: C.H. Beck Verlag
Ort: Kloster Schankhaus, Lindnerstraße 28, 04425 Taucha
Eintritt: Anmeldung erforderlich - Tel.: 03 42 98/ 1 33 73
19:30 Uhr
Wirklichkeit auf Ukrainisch
Kultautor Serhij Zhadan liest aus seinem neuen Buch Die Selbstmordrate bei Clowns
Serhij Zhadans Prosa hat einen unverwechselbaren Sound. An diesem Abend liest Zhadan Texte und Erzählungen aus seinem neuen Buch gemeinsam mit seiner Übersetzerin Claudia Dathe.
Moderation: Andreas Rostek
Veranstalter: edition.fotoTAPETA Berlin
Ort: Tapetenwerk, Galerie photan, Lützner Straße 91, 04177 Leipzig
20:00 Uhr
Steven Lee Beebers Die Heebie-Jeebies im CBGB´s
Die jüdischen Wurzeln des Punk - es liest die Übersetzerin Doris Akrap
Mitwirkende: Doris Akrap
Veranstalter: Die Kassette, Jungle World
Ort: Die Kassette, Demmeringstraße 23, 04177 Leipzig
20:00 Uhr
Edition Rugerup in der KUB
Die Edition Rugerup stellt eine Auswahl ihrer Dichter und Übersetzer vor, die Band JAARA rundet den Abend mit Musik ab.
Mitwirkende: Thomas Kunst, Gabriel Rosenstock, JAARA, Hans-Christian Oeser,
Elmar Schenkel, Margitt Lehbert
Veranstalter: Edition Rugerup / Nimrod Förlag AB
Ort: Galerie Kunst- und Bauschlosserei Artpa, Kantstraße
18, 04275 Leipzig
Samstag, 14. März 2009
10:30 - 11:00 Uhr
Lüge
Der Übersetzer Alexander Nitzberg liest Lüge, die Erzählungen von Viktor Hofmann
Die zwischen Sanftheit und greller Collage changierende Prosa Viktor Hofmanns, dessen Lyrik unter anderem den jungen Majakowski beeinflußte, erscheint erstmals in deutscher Übersetzung.
Veranstalter: Lilienfeld Verlag
Ort: Leseinsel Junge Verlage, Halle 5, Stand E200
13:00 - 15:00 Uhr
Übersetzen aus Südost
Anschließende Lesung von Slobodan Šnajder
Mitwirkende: Slobodan Šnajder, Matthias Jakob, Blanka Stipetić, Peter Scherber
Moderation: Klaus Detlef Olof
Veranstalter: Croatian Association of Publishers and Booksellers, SO-Übersetzen e.V.
Ort: Croatian Association of Publishers and Booksellers, Halle 4, Stand C402
14:00 - 15:00 Uhr
Miloš Crnjanski heute
Cornelia Marks und Stevan Tontić im Gespräch über die deutsche Übersetzung von Crnjanski´s Ithaka
Veranstalter: Kulturministerium der Republik Serbien
Ort: Kulturministerium der Republik Serbien, Halle 4, Stand D500
15:00 Uhr
Die Namen der Sehnsucht – Hasretlerin Adi
Gisela Kraft liest aus ihren Nachdichtungen der Lyrik von Nazim Hikmet - inklusive seiner Leipzig-Gedichte
Veranstalter: Ammann Verlag, Lese-Zeichen e.V.
Ort: Gohliser Schlößchen, Menckestraße 23, 04155 Leipzig
15:30 - 16:30 Uhr
Poesie der Nachbarn
Gedichte aus Schweden - Vorstellung des Übersetzerprojekts des Künstlerhauses Edenkoben
Mitwirkende: Hans Thill
Veranstalter: Verlag Das Wunderhorn
Ort: Leseinsel Junge Verlage, Halle 5, Stand E200
18:30 Uhr
Ein Grab in Gaza
Der zweite Fall des ersten palästinensischen Ermittlers
So dicht, packend, spannend und informativ wie in „Der Verräter von Bethlehem“ erzählt Matt Beynon Rees in seinem zweiten Omar Jussuf-Krimi, den er zusammen mit seinem Übersetzer Klaus Modick vorstellt, von dem Kampf um Gerechtigkeit in einer von Gewalt und Verrat gezeichneten Welt.
Veranstalter: C.H.Beck Verlag
Ort: naTo, Karl-Liebknecht-Straße 46, 04275 Leipzig
20:00 Uhr
Weisskräje sein Lied
Der norwegische Dichter und Musiker Terje Dragseth wird gemeinsam mit seinem Übersetzer Bert Papenfuß lesen, John Nikolaisen macht Musik.
Mitwirkende: Terje Dragseth, John Nikolaisen, Bert Papenfuß
Veranstalter: Centraltheater
Ort: Centraltheater, Café Pilot, Bosestraße 1, 04109 Leipzig
20:00 Uhr
Olga Tokarczuk: Unrast
In ihrem neuen Buch beschäftigt sich die große polnische Autorin mit der Reiselust und dem Nomadentum des modernen Menschen. Deutsche Lesung: Tanja Dückers
Moderation: Hans-Christian Trepte
Veranstalter: Schöffling & Co., Das Buchinstitut / Instytut Ksiazki, Polnisches Institut Leipzig
Ort: Kunsthalle der Sparkasse Leipzig, Otto-Schill-Straße 4, 04109 Leipzig
20:30 Uhr
Wohnrecht im Paradies 3
Erata-Übersetzer-Nacht mit kongenialen Nachdichtungen aus dem Englischen, Französischen, Portugiesischen und Russischen mit Margret Millischer (Wien), Jan Weinert (Berlin), Sergej Birjukov (Halle), Margitt Lehbert (Hörby), Michael Kegler (Frankfurt), Elmar Schenkel (Leipzig)
Veranstalter: ERATA Literaturverlag, Edition Rugerup / Nimrod Förlag AB, Sächsischer Verein zur Förderung literarischer Übersetzung e.V. Die Fähre, Verlag Der Apfel
Ort: Galerie ERATA / Kurt-Wolff-Buchdepot, Brockhausstraße 56, 04229 Leipzig
Sonntag, 15. März 2009
11:00 - 13:00 Uhr
Neues aus Südost II
Übersetzer entdecken Literatur aus Kroatien, Serbien, Slowenien, Bulgarien und Bosnien. Lesung mit anschließendem Empfang
Auf Einladung des Vereins SO-Übersetzen kommen Übersetzerinnen und Übersetzer aus den südosteuropäischen Sprachen auf der Leipziger Buchmesse zusammen. Im Rahmen der Reihe "Kleine Sprachen – Große Literaturen" stellen sie neue Literatur aus Südosteuropa vor, lesen aus ihren Übersetzungen und berichten über ihre Arbeit als literarische Vermittler und Entdecker. Alida Bremer von der S. Fischer-Stiftung stellt das Übersetzungsförderprojekt TRADUKI vor.
Mitwirkende: Patricia Fridrich, Klaus Detlef Olof, Susanne Böhm-Milosavljević,
Dessislava Georgieva, Cornelia Marks, Silvija Sladić, Andrea Meyer-Fraatz, Peter Scherber
Moderation: Dagmar Schruf
Veranstalter: SO-Übersetzen e.V., S.Fischer Stiftung, mit freundlicher Unterstützung der Robert Bosch Stiftung
Ort: Forum Kleine Sprachen - große Literaturen, Halle 4, Stand D401