Leipziger Buchmesse: Veranstaltungen rund ums Übersetzen 12.-15. März 2009

Donnerstag, 12. März 2009

10:00 - 12:15 Uhr

Neues aus Südost I

Übersetzer entdecken Literatur aus Bosnien, Kroatien, Makedonien, Serbien und Montenegro

Auf Einladung des Vereins SO-Übersetzen kommen Übersetzerinnen und Übersetzer aus den südosteuropäischen Sprachen auf der Leipziger Buchmesse zusammen. Im Rahmen der Reihe "Kleine Sprachen – Große Literaturen" stellen sie neue Literatur aus Südosteuropa vor, lesen aus ihren Übersetzungen und berichten über ihre Arbeit als literarische Vermittler und Entdecker.
Alida Bremer von der S. Fischer-Stiftung stellt das Übersetzungsförderprojekt TRADUKI vor.

Mitwirkende: Brigitte Döbert, Will Firth, Susanne Böhm-Milosavljević, Matthias Jacob, 

Margit Jugo, Blanka Stipetić, Silvija Hinzmann

Moderation: Dagmar Schruf

Veranstalter: SO-Übersetzen e.V., S.Fischer Stiftung, mit freundlicher Unterstützung der Robert Bosch Stiftung

Ort: Forum Kleine Sprachen - große Literaturen, Halle 4, Stand D401


11:00 - 11:30 Uhr

Die neue Bibelübersetzung "Das Buch"

Exakt in der Übersetzung | Überraschend in der Wortwahl | Elegant in der Sprache

Roland Werner kennt die Sprache der Bibel wie auch die Sprache der Menschen von heute. Seine Übersetzung des Neuen Testaments weiß sich dem Grundtext der Bibel verpflichtet, verzichtet aber auf viele "fromme" Begriffe und will damit auch dem Menschen, der nicht christlich geprägt ist, einen einfachen Zugang zum Wort Gottes bieten.

Veranstalter: Stiftung Christliche Medien

Ort: Leseinsel Religion, Halle 3, Stand A200


12:00 Uhr

Literatur im Tandem

Das Übersetzer-Programm des Deutsch-Französischen Jugendwerks (DFJW)

In Zusammenarbeit mit ARTE Deutschland präsentieren das DFJW und seine Partner „Literatur im Tandem“ mit der deutschen Autorin Tanja Dückers und ihrer französischen Übersetzerin Nadège Marguerite, Teilnehmerin am Georges-Arthur-Goldschmidt-Programm. Die Autorin liest jeweils Ausschnitte aus Der längste Tag des Jahres (Aufbau 2006) in kurzen Abschnitten auf Deutsch und anschließend die Übersetzerin auf Französisch.

Mitwirkende: Nadége Marguerite, Eva-Sabine Kuntz, Tanja Dückers

Moderation: Katharina Strehl

Veranstalter: ARTE Deutschland

Ort: ARTE, Glashalle / Empore, Stand 11


13:00 - 14:00 Uhr

Preis der Leipziger Buchmesse: Die Nominierten der Kategorie „Übersetzung“ werden vorgestellt

Michael Kellner übersetzte aus dem Englischen: William S. Burroughs: Naked Lunch, Verlag Nagel und Kimche
Esther Kinsky übersetzte aus dem Polnischen: Olga Tokarczuk: Unrast, Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung
Susanne Lange übersetzte aus dem Spanischen: Miguel de Cervantes: Don Quijote von der Mancha, Carl Hanser Verlag
Hans Christian Oeser übersetzte aus dem Englischen: Maeve Brennan: Der Morgen nach dem großen Feuer, Steidl Verlag
Eike Schönfeld übersetzte aus dem amerikanischen Englisch: Saul Bellow: Humboldts Vermächtnis, Verlag Kiepenheuer und Witsch

Moderation: Kristina Maidt-Zinke, Elmar Krekeler

Veranstalter: Leipziger Buchmesse

Ort: Leipzig liest Forum Halle 4, Stand D11

 

16:00 - 16:30 Uhr

Nikolai Gogol: Tote Seelen

Vera Bischitzky liest aus ihrer Neuübersetzung von Gogols Roman über Korruption, Willkür, Betrug und Protz, verblüffend aktuell

Veranstalter: Artemis & Winkler Verlag

Ort: Leipzig liest Forum Halle 4, Stand D111


16:00 - 17:00 Uhr

Preis der Leipziger Buchmesse: Preisverleihung

Bekanntgabe der Preisträger in den Kategorien „Belletristik“, „Sachbuch/Essayistik“ und „Übersetzung“ durch die Jury.

Veranstalter: Leipziger Buchmesse

Ort: Glashalle, Magnolienallee


20:00 Uhr

Maeve Brennan: Der Morgen nach dem großen Feuer

Lesung mit Hans-Christian Oeser

Der Übersetzer stellt die irisch-amerikanische Autorin Maeve Brennan (1917-1993) vor, deren Werke er ins Deutsche übersetzt. Für seine Übersetzung ist Hans-Christian Oeser für den Preis der Leipziger Buchmesse nominiert.

Veranstalter: Steidl Verlag

Ort: Schillerhaus, Menckestraße 42, 04155 Leipzig


Freitag, 13. März 2009

10:30 - 11:30 Uhr

Vermessung der Welt: Aktuelle deutsche Literatur in Übersetzung

14 Übersetzer deutscher Literatur aus aller Welt sind zur Internationalen Übersetzerwerkstatt ins Literarische Colloquium Berlin und zum Besuch der Leipziger Buchmesse eingeladen. Ein Gespräch über Texte, Trends und den Sprung über die Sprachgrenze.

Mitwirkende: Susan Bernofsky, Ardian Klosi u.a.

Moderation: Jürgen Jakob Becker

Veranstalter: Literarisches Colloquium Berlin , mit freundlicher Unterstützung der Robert Bosch Stiftung

Ort: Glashallen-Forum, Glashalle, Magnolienallee


11:30 - 12:30 Uhr

Übersetzen und Verlegen in Bosnien, Kroatien und Serbien - Welche Rolle spielt die Sprachpolitik?

Podiumsdiskussion mit den Übersetzern Nebojsa Barać, Jelena Petrović, Svjetlana Lacko-Vidulić und Hana Stojić

Moderation: Dagmar Schruf

Veranstalter: Literarisches Colloquium Berlin , mit freundlicher Unterstützung der Robert Bosch Stiftung

Ort: Glashallen-Forum, Glashalle, Magnolienallee

 

12:30 - 13:30 Uhr

Vorhang auf für die Weltlesebühne der Übersetzer mit ÜBER DIE ODER SETZEN

Eine Veranstaltung zum deutsch-polnischen Literaturtransfer

Mitwirkende: Sven Sellmer, Dorota Stroinska, Eliza Borg

Moderation: Olga Radetzkaja

Veranstalter: Weltlesebühne, mit freundlicher Unterstützung der Robert Bosch Stiftung

Ort: Glashallen-Forum, Glashalle, Magnolienallee

 

13:30 - 14:30 Uhr

Happy Hour: Übersetzertreffen im Glashallenforum

Veranstalter: Literarisches Colloquium Berlin, VdÜ, mit freundlicher Unterstützung der Robert Bosch Stiftung

Ort: Glashallen-Forum, Glashalle, Magnolienallee

 

16:00 - 17:00 Uhr

Poesie als Lebensform - Kunst braucht Mäzene

Monika Rinck: Helle Verwirrung & Rincks Ding- und Tierleben
Tuuve Aro: Karmiina K.: Ich bin okay
Elina Kritzokat (Übersetzerin)

Veranstalter: kookbooks

Ort: Leseinsel Junge Verlage, Halle 5, Stand E200


19:00 Uhr

Kochen mit der Bibel

Rezepte und Geschichten aus dem Alten und Neuen Testament musikalisch umrahmt

Anthony F. Chiffolo und Rayner W. Hesse - der eine Kulturwissenschaftler, der andere Pastor und beide sinnenfrohe und kenntnisreiche Bibelforscher - haben zahlreiche Menüs aus dem Alten und Neuen Testament ausgewählt und in ihren kulturhistorischen Rahmen gestellt. Einen Einblick in die Gastmahle von Juden und frühen Christen gibt Reinhild Böhnke, die Übersetzerin des Buches. Ihr Kollege Ralf Pannowitsch bringt die entsprechenden Bibeltexte zu Gehör. Freuen Sie sich auf ein unvergessliches Mahl, das von den Wirten des Klosterschankhauses nach den Rezepten des Buches zubereitet wird. Ilia Foiguel (Violine, Keyboard und Gesang) unterhält die Gäste mit Klezmer-Musik.

Veranstalter: C.H. Beck Verlag

Ort: Kloster Schankhaus, Lindnerstraße 28, 04425 Taucha

Eintritt: Anmeldung erforderlich - Tel.: 03 42 98/ 1 33 73

 

19:30 Uhr

Wirklichkeit auf Ukrainisch

Kultautor Serhij Zhadan liest aus seinem neuen Buch Die Selbstmordrate bei Clowns

Serhij Zhadans Prosa hat einen unverwechselbaren Sound. An diesem Abend liest Zhadan Texte und Erzählungen aus seinem neuen Buch gemeinsam mit seiner Übersetzerin Claudia Dathe.

Moderation: Andreas Rostek

Veranstalter: edition.fotoTAPETA Berlin

Ort: Tapetenwerk, Galerie photan, Lützner Straße 91, 04177 Leipzig

 

20:00 Uhr

Steven Lee Beebers Die Heebie-Jeebies im CBGB´s

Die jüdischen Wurzeln des Punk - es liest die Übersetzerin Doris Akrap

Mitwirkende: Doris Akrap

Veranstalter: Die Kassette, Jungle World

Ort: Die Kassette, Demmeringstraße 23, 04177 Leipzig


20:00 Uhr

Edition Rugerup in der KUB

Die Edition Rugerup stellt eine Auswahl ihrer Dichter und Übersetzer vor, die Band JAARA rundet den Abend mit Musik ab.

Mitwirkende: Thomas Kunst, Gabriel Rosenstock,  JAARA, Hans-Christian Oeser, 

Elmar Schenkel, Margitt Lehbert

Veranstalter: Edition Rugerup / Nimrod Förlag AB

Ort: Galerie Kunst- und Bauschlosserei Artpa, Kantstraße 18, 04275 Leipzig


Samstag, 14. März 2009


10:30 - 11:00 Uhr

Lüge

Der Übersetzer Alexander Nitzberg liest Lüge, die Erzählungen von Viktor Hofmann

Die zwischen Sanftheit und greller Collage changierende Prosa Viktor Hofmanns, dessen Lyrik unter anderem den jungen Majakowski beeinflußte, erscheint erstmals in deutscher Übersetzung.

Veranstalter: Lilienfeld Verlag

Ort: Leseinsel Junge Verlage, Halle 5, Stand E200

 

13:00 - 15:00 Uhr

Übersetzen aus Südost

Anschließende Lesung von Slobodan Šnajder

Mitwirkende: Slobodan Šnajder, Matthias Jakob, Blanka Stipetić, Peter Scherber

Moderation: Klaus Detlef Olof

Veranstalter: Croatian Association of Publishers and Booksellers, SO-Übersetzen e.V.

Ort: Croatian Association of Publishers and Booksellers, Halle 4, Stand C402


14:00 - 15:00 Uhr

Miloš Crnjanski heute

Cornelia Marks und Stevan Tontić im Gespräch über die deutsche Übersetzung von Crnjanski´s Ithaka

Veranstalter: Kulturministerium der Republik Serbien

Ort: Kulturministerium der Republik Serbien, Halle 4, Stand D500


15:00 Uhr

Die Namen der Sehnsucht – Hasretlerin Adi

Gisela Kraft liest aus ihren Nachdichtungen der Lyrik von Nazim Hikmet - inklusive seiner Leipzig-Gedichte

Veranstalter: Ammann Verlag, Lese-Zeichen e.V.

Ort: Gohliser Schlößchen, Menckestraße 23, 04155 Leipzig

 


15:30 - 16:30 Uhr

Poesie der Nachbarn

Gedichte aus Schweden - Vorstellung des Übersetzerprojekts des Künstlerhauses Edenkoben

Mitwirkende: Hans Thill

Veranstalter: Verlag Das Wunderhorn

Ort: Leseinsel Junge Verlage, Halle 5, Stand E200

 

18:30 Uhr

Ein Grab in Gaza

Der zweite Fall des ersten palästinensischen Ermittlers

So dicht, packend, spannend und informativ wie in „Der Verräter von Bethlehem“ erzählt Matt Beynon Rees in seinem zweiten Omar Jussuf-Krimi, den er zusammen mit seinem Übersetzer Klaus Modick vorstellt, von dem Kampf um Gerechtigkeit in einer von Gewalt und Verrat gezeichneten Welt.

Veranstalter: C.H.Beck Verlag

Ort: naTo, Karl-Liebknecht-Straße 46, 04275 Leipzig


20:00 Uhr

Weisskräje sein Lied

Der norwegische Dichter und Musiker Terje Dragseth wird gemeinsam mit seinem Übersetzer Bert Papenfuß lesen, John Nikolaisen macht Musik.

Mitwirkende: Terje Dragseth, John Nikolaisen, Bert Papenfuß

Veranstalter: Centraltheater

Ort: Centraltheater, Café Pilot, Bosestraße 1, 04109 Leipzig


20:00 Uhr

Olga Tokarczuk: Unrast

In ihrem neuen Buch beschäftigt sich die große polnische Autorin mit der Reiselust und dem Nomadentum des modernen Menschen. Deutsche Lesung: Tanja Dückers

Moderation: Hans-Christian Trepte

Veranstalter: Schöffling & Co., Das Buchinstitut / Instytut Ksiazki, Polnisches Institut Leipzig

Ort: Kunsthalle der Sparkasse Leipzig, Otto-Schill-Straße 4, 04109 Leipzig



20:30 Uhr

Wohnrecht im Paradies 3

Erata-Übersetzer-Nacht mit kongenialen Nachdichtungen aus dem Englischen, Französischen, Portugiesischen und Russischen mit Margret Millischer (Wien), Jan Weinert (Berlin), Sergej Birjukov (Halle), Margitt Lehbert (Hörby), Michael Kegler (Frankfurt), Elmar Schenkel (Leipzig)

Veranstalter: ERATA Literaturverlag, Edition Rugerup / Nimrod Förlag AB, Sächsischer Verein zur Förderung literarischer Übersetzung e.V. Die Fähre, Verlag Der Apfel

Ort: Galerie ERATA / Kurt-Wolff-Buchdepot, Brockhausstraße 56, 04229 Leipzig

 


Sonntag, 15. März 2009


11:00 - 13:00 Uhr

Neues aus Südost II

Übersetzer entdecken Literatur aus Kroatien, Serbien, Slowenien, Bulgarien und Bosnien. Lesung mit anschließendem Empfang

Auf Einladung des Vereins SO-Übersetzen kommen Übersetzerinnen und Übersetzer aus den südosteuropäischen Sprachen auf der Leipziger Buchmesse zusammen. Im Rahmen der Reihe "Kleine Sprachen – Große Literaturen" stellen sie neue Literatur aus Südosteuropa vor, lesen aus ihren Übersetzungen und berichten über ihre Arbeit als literarische Vermittler und Entdecker. Alida Bremer von der S. Fischer-Stiftung stellt das Übersetzungsförderprojekt TRADUKI vor.

Mitwirkende: Patricia Fridrich, Klaus Detlef Olof, Susanne Böhm-Milosavljević, 

Dessislava Georgieva, Cornelia Marks, Silvija Sladić, Andrea Meyer-Fraatz, Peter Scherber

Moderation: Dagmar Schruf

Veranstalter: SO-Übersetzen e.V., S.Fischer Stiftung, mit freundlicher Unterstützung der Robert Bosch Stiftung

Ort: Forum Kleine Sprachen - große Literaturen, Halle 4, Stand D401

 

nach oben