Hans-Ulrich Möhring  bei „Leipzig liest“
auf der Leipziger Buchmesse

Lesung zum Roman „Vom Schweigen meines Übersetzers“
Sonntag, 16.03.08, 16.00 Uhr
Forum Halle 4, Stand D107


Information zu Autor und Werk (Fahrenheit-Verlag):

Was es heißt, mit dem Lesen und Schreiben Ernst zu machen

Der Autor und sein Übersetzer: Beide sind sie grundverschieden, doch ihre gemein-
same Heimat ist die Sprache. Beide sind sie auf der Suche, doch Durchwandern sie
dabei unterschiedliche Welten. Und beide beginnen miteinander in einen Dialog zu
treten, aus dem ein subtiler Kampf erwächst, bei dem es nicht nur um die Kraft der
Worte, sondern für beide um das Leben an sich geht.

Da ist auf der einen Seite der amerikanische Schriftsteller, der sich mit seinem
Roman über die Tarahumaras, einen für seine erstaunlichen Lauffähigkeiten berühm-
ten Indianerstamm der Sierra Madre, auf die Suche nach seinem Vater und seiner
eigenen Identität begibt. Indem er den Spuren seines Vaters folgt, der Deutschland
Anfang der 50er Jahre Richtung Amerika verließ und seine Heimat in der Sierra
Madre fand, lernt er eine andere Gangart des Lebens kennen, die ihm etwas
Ursprüngliches zu verheißen scheint. – Bis er nach Deutschland, der Heimat seines
Vaters zieht und er sich gespiegelt sieht in seinem Übersetzer.

Dieser Übersetzer hat die engen Grenzen Deutschlands nie verlassen und hat es
doch bis in seine fernsten Winkel durchwandert, um sich selbst in und mit diesem
Land zu begreifen. Dabei hat er ein ganz eigenes, alle Regeln missachtendes Ver-
hältnis zur Sprache und eine Privatmythologie entwickelt, die sich an der indischen
Philosophie ebenso orientiert wie an William Blake.

In ihrer je eigenen Sehnsucht nach Welthaltigkeit und ihrer Faszination an der
Sprache, nähern sich der Autor und sein Übersetzer an, bis der eine in einer tour de
force durch die Geschichte der Literatur und Philosophie und durch das Meditative
der Gedanken beim Gehen im anderen aufzugehen droht und die Konfrontation mit
seinem fremdsprachigen Double den Autor zu einer persönlichen Bewährungsprobe
zwingt.

Hans-Ulrich Möhring, geboren 1953, begann nach kurzer Buchhandels- und
Verlagstätigkeit und nach seinen Wanderjahren, die in unter anderen nach Berlin,
New Mexico, Nordindien und ins Unterallgäu führten, 1984 mit dem Übersetzen so
unterschiedlicher Autoren wie Tad Williams, James Hamilton-Paterson, Joseph
Campbell und William Blake. Vom Schweigen meines Übersetzers ist sein erster
Roman. Er lebt und arbeitet in einem Dorf in Holstein.

Hans-Ulrich Möhring
Vom Schweigen meines Übersetzers
Eine Fiktion

520 Seiten, Hardcover mit Schutzumschlag
€ 22,90 (D) / € 23,60 (A) / sFr 41,50
ISBN: 978-3-940813-02-2