Hans-Ulrich Möhring bei „Leipzig liest“
auf der Leipziger
Buchmesse
Lesung zum Roman „Vom Schweigen meines Übersetzers“
Sonntag,
16.03.08, 16.00 Uhr
Forum Halle 4, Stand D107
Information zu Autor und Werk (Fahrenheit-Verlag):
Was es heißt, mit dem Lesen und Schreiben Ernst
zu machen
Der Autor und sein Übersetzer: Beide sind sie grundverschieden,
doch ihre gemein-
same Heimat ist die Sprache. Beide sind sie auf der Suche, doch Durchwandern
sie
dabei unterschiedliche Welten. Und beide beginnen miteinander in einen
Dialog zu
treten, aus dem ein subtiler Kampf erwächst, bei dem es nicht nur
um die Kraft der
Worte, sondern für beide um das Leben an sich geht.
Da ist auf der einen Seite der amerikanische Schriftsteller, der sich mit
seinem
Roman über die Tarahumaras, einen für seine erstaunlichen Lauffähigkeiten
berühm-
ten Indianerstamm der Sierra Madre, auf die Suche nach seinem Vater und
seiner
eigenen Identität begibt. Indem er den Spuren seines Vaters folgt,
der Deutschland
Anfang der 50er Jahre Richtung Amerika verließ und seine Heimat in
der Sierra
Madre fand, lernt er eine andere Gangart des Lebens kennen, die ihm etwas
Ursprüngliches zu verheißen scheint. – Bis er nach Deutschland,
der Heimat seines
Vaters zieht und er sich gespiegelt sieht in seinem Übersetzer.
Dieser Übersetzer hat die engen Grenzen Deutschlands nie verlassen
und hat es
doch bis in seine fernsten Winkel durchwandert, um sich selbst in und mit
diesem
Land zu begreifen. Dabei hat er ein ganz eigenes, alle Regeln missachtendes
Ver-
hältnis zur Sprache und eine Privatmythologie entwickelt, die sich
an der indischen
Philosophie ebenso orientiert wie an William Blake.
In ihrer je eigenen Sehnsucht nach Welthaltigkeit und ihrer Faszination
an der
Sprache, nähern sich der Autor und sein Übersetzer an, bis der
eine in einer tour de
force durch die Geschichte der Literatur und Philosophie und durch das
Meditative
der Gedanken beim Gehen im anderen aufzugehen droht und die Konfrontation
mit
seinem fremdsprachigen Double den Autor zu einer persönlichen Bewährungsprobe
zwingt.
Hans-Ulrich Möhring, geboren 1953, begann nach kurzer Buchhandels-
und
Verlagstätigkeit und nach seinen Wanderjahren, die in unter anderen
nach Berlin,
New Mexico, Nordindien und ins Unterallgäu führten, 1984 mit
dem Übersetzen so
unterschiedlicher Autoren wie Tad Williams, James Hamilton-Paterson, Joseph
Campbell und William Blake. Vom Schweigen meines Übersetzers ist sein
erster
Roman. Er lebt und arbeitet in einem Dorf in Holstein.
Hans-Ulrich Möhring
Vom Schweigen meines Übersetzers
Eine Fiktion
520 Seiten,
Hardcover mit Schutzumschlag
€ 22,90 (D) / € 23,60 (A) / sFr 41,50
ISBN: 978-3-940813-02-2