Übersetzer packen aus

Mi 24.10.07 - 20:00 h

Übersetzer packen aus: Translators Reveal All

Drei englischsprachige Übersetzer lesen aus ihren Arbeiten und diskutieren über das Übersetzen.
Mit Isabel Cole, Donal McLaughlin, John E. Woods. Moderation: Karen Margolis Übersetzerin
Eine Veranstaltung in englischer Sprache.



What does it take to win translation prizes? How does translating compare to writing? And how can we make English-speaking readers more aware of great German writing? An evening of sneak previews and intercultural insights.
 

Three English translators read from their work and discuss translation issues. Isabel Cole has translated Gustav Meyrink and Hermann Ungar, and also writes short stories in German and English. Isabel, co-editor of the literary magazine lauter niemand and coordinator of the translation magazine no man’s land, will read from her translations of Wolfgang Hilbig.

John E. Woods once claimed, “All translators are fools”. He has translated Doris Dörrie, Thomas Mann, Arno Schmidt, Christoph Ransmayr, and Patrick Süskind, and has won the PEN Translation Prize, the Helen and Kurt Wolff Prize, and the Schlegel-Tieck Prize. John will read from his forthcoming translation of Ingo Schulze’s Handy.

Donal McLaughlin is a writer and translator, and was Scottish PEN’s first ever écrivain sans frontières. Together with Scottish author Chris Dolan, he has adapted Schlink’s The Reader for the stage, and has also published an award-winning bilingual edition of Stella Rotenberg’s poetry, Shards. Donal will read from his intriguing Glaswegian version of a short story by Daniel Oliver Bachmann, and samples of his Rotenberg translations.

Our anchorwoman for the evening is the writer and translator Karen Margolis.

[auspacken.org]

Was muss man können, um Übersetzungspreise zu gewinnen? Gibt es einen Unterschied zwischen Schreiben und Übersetzen? Und wie können wir englischsprachige Leser auf großartige deutsche Literatur aufmerksam machen? Ein Abend voller Sneak Previews und interkulturelle Einsichten.

Drei englischsprachige Übersetzer lesen aus ihrer Arbeit und diskutieren ihre Übersetzungen. Isabel Cole hat Gustav Meyrink und Hermann Ungar übersetzt und schreibt auf deutsch und englisch. Cole, Mitherausgeberin der Literaturzeitschrift „lauter niemand“ und Koordinatorin des Übersetzungsmagazins „no man’s land“, liest aus ihren Übertragungen von Wolfgang Hilbig.

John E. Woods behauptete einmal: “Alle Übersetzer sind Narren.” Er übersetzt u.a. Doris Dörrie, Thomas Mann, Arno Schmidt, Christoph Ransmayr und Patrick Süskind und gewann den PEN Translation Prize, den Helen and Kurt Wolff Prize und den Schlegel-Tieck Prize. Er liest aus seiner neuen Übersetzung von Ingo Schulzes „Handy“.

Donal McLaughlin ist Autor und Übersetzer und war der erste „écrivain sans frontières“ des schottischen PEN. Zusammen mit den schottischen Schriftsteller Chris Dolan adaptierte er Schlinks „Der Vorleser“ für die Bühne, und er veröffentlichte eine preisgekrönte zweisprachige Ausgabe der Gedichte von Stella Rotenberg, „Shards“. McLaughlin liest aus einer faszinierenden Glasgower Version einer Kurzgeschichte von Daniel Oliver Bachmann und seinen Rotenberg-Gedichten.

Unsere Moderatorin für den Abend ist die Autorin und Übersetzerin Karen Margolis.

[literaturwerkstatt.org]

 

Eine Veranstaltung der Berliner Literaturübersetzer in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin und der Buchhandlung Marga Schoeller.
Planung: Katy Derbyshire

Ort: Literaturwerkstatt Berlin, Kulturbrauerei, Haus 8.0, Knaackstr. 97
10435 Berlin, Tel. 030/485245-0, www.literaturwerkstatt.org
Verkehrsverbindungen: U2 bis Eberswalder Straße,
Tram 12/M1/M10 bis Eberswalder Straße.
Eintritt: €5, erm. €3, Karten an der Abendkasse.