|
Das Übersetzer-Zentrum der Frankfurter
Buchmesse 2005
Halle 5.0 | Stand E961
Das Fachzentrum steht Übersetzern, Dolmetschern
und ihren Gästen als Arbeitsort, Kontakt- und Informationsbörse
offen. Hier finden Verleger und Lektoren schnell Kontakt zu
Übersetzern, die sie darüber hinaus ganzjährig
über das Übersetzer-Verzeichnis auf www.buchmesse.de
kontaktieren können.
Fachbesucher und Publikum erwartet ein umfangreiches Fach-
und Unterhaltungsprogramm. Eine Cafeteria sorgt für Erfrischungen.
Literaturübersetzer sind aufgerufen, ihre Veröffentlichungen
in das Übersetzer-Zentrum mitzubringen. So entsteht im
Laufe der Messe die internationale Ausstellung von Übersetzungen
»Exhibition in Progress«.
Neu im Übersetzer-Zentrum: Der »Gläserne
Übersetzer« lässt sich bei der Arbeit über
die Schulter schauen und steht für Fragen und Gespräche
zur Verfügung. Täglich von 11.00 bis 12.30 Uhr und
15.00 bis 16.30 Uhr
Das Übersetzer-Zentrum wird von folgenden Partnern
unterstützt:
• Auswärtiges Amt der Bundesrepublik
Deutschland
• Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer
und wissenschaftlicher Werke e. V. (VdÜ)
• Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
e. V. (BDÜ)
• Gesellschaft zur Förderung der Literatur
aus Afrika, Asien und Lateinamerika e. V.
• UNESCO Clearing House for Literary Translation
• Europäisches Übersetzer-Kollegium
Nordrhein-Westfalen in Straelen e. V.
• Deutscher Übersetzerfonds e. V.
• Goethe-Institut
Messeeintrittspreise
Fachbesucher: Tageskarte / Dauerkarte
Kassenverkauf: 30,- € / 60,- €
Vorverkauf: 20,- € / 40,- €
Studenten: 15,- €
Kontakt Frankfurter Buchmesse
Susanne Rudloff / Messe Management
Reineckstraße 3, 60313 Frankfurt a. M.
Tel.: +49 (0) 69 21 02-1 36
Fax: +49 (0) 69 21 02-2 27
E-Mail: rudloff@book-fair.com
SONDERVERANSTALTUNG:
Freitag, 21. Oktober 2005, 11.30 Uhr
Internetchat mit Übersetzern
Asterix - Ein Europäer des 21. Jahrhunderts
Moderation: Jürgen Leber, Die Hessenwerkstatt, Mainz
Teilnehmer: Albert Uderzo, Paris
Ort: Großes Kino, Forum Ebene 0
VERANSTALTUNGSÜBERSICHT 2005
Stand: August 2005
MITTWOCH 19.10.2005
12.00
Allianz Übersetzerpreis für Mittelosteuropa
Jährlich soll dieser Preis an den Übersetzer eines
herausragenden Werkes aus dem Deutschen in die Sprachen Mittel-
und Südosteuropas verliehen werden. Er ist mit 10.000
Euro dotiert und wird auf der Warschauer Buchmesse verliehen.
Ausgelobt wird der Preis von der Allianz Kulturstiftung und
dem Buchinformationszentrum der Frankfurter Buchmesse.
Mit Michael M. Thoss, Geschäftsführer Allianz Kulturstiftung;
Nina Klein, BIZ Warschau. Moderation: Dorota Danielewicz-Kerski,
RBB, Berlin
13.00
Wissensmanagement und Terminologie - der Deutsche Terminologie-Tag
stellt sich vor
Fachsprachliche Begriffe und Benennungen und ihre Definitionen
- d. h. die Terminologien - verbinden auf begrifflicher Ebene
Wissen und Sprache miteinander. Terminologien als Begriffs-
und Benennungssysteme sind ideale Instrumente der Wissensorganisation;
Kategorisierung, Begriffsbildung und die ständige Neubewertung
von Begriffsstrukturen sind die Motoren der Wissensgenerierung
und des Wissensmanagements.
Mit Prof. Dr. Gerhard Budin, Universität Wien, Prof.
Dr. Klaus-Dirk Schmitz, Universität Köln, und Jutta
Zeumer, Deutscher Terminologie-Tag e. V.
14.00
Kultur 2000: Übersetzungsförderung durch die Europäische
Union
Informationsveranstaltung des Cultural Contact Point Deutschland
mit praktischen Hinweisen zur
Beantragung von Fördergeldern.
Mit Sabine Bornemann, Leiterin des CCP Deutschland, und Dr.
Ulrich Müller-Schöll, Übersetzer, Literatur-
und Theaterwissenschaftler
15.00
Übersetzerförderung: Preise und Stipendien für
Literaturübersetzer
Informationsveranstaltung mit Deutscher Übersetzerfonds,
Freundeskreis zur internationalen Förderung literarischer
und wissenschaftlicher Übersetzungen, Deutscher Literaturfonds,
Robert Bosch Stiftung und Literarisches Colloquium Berlin.
16.00
Vom »wichtigsten und würdigsten Geschäft im
Weltverkehr« (Goethe) - Übersetzen in Nordrhein-Westfalen
Die »Förderlandschaft NRW« wird präsentiert
von Monika Strohmeyer, Staatskanzlei NRW, Christiane Günther,
Kunststiftung NRW, Dr. Regina Peeters, Europäisches Übersetzer-Kollegium
Straelen, und den Stipendiaten Teresa Ruiz Rosas und Samir
Grees.
17.30
Happy Hour
Eröffnung des Übersetzer-Zentrums Durch Juergen
Boos, Direktor der Frankfurter Buchmesse. Verleihung der Übersetzer-Barke
des VdÜ an den Unionsverlag für seine Anstrengungen,
der Arbeit der Übersetzer zu größerer Öffentlichkeit
und Anerkennung zu verhelfen. Mit Gerlinde Schermer-Rauwolf,
Vorsitzende des VdÜ. Als Gastredner spricht: Reinhard
Kaiser
DONNERSTAG 20.10.2005
10.00
Informationsveranstaltung des VdÜ
Der VdÜ berichtet über aktuelle Schritte zur
Durchsetzung des Urherbervertragsrechts und präsentiert
seine neue Homepage.
Mit Gerlinde Schermer-Rauwolf, Vorsitzende des VdÜ, und
Wolfgang Schimmel, Justitiar ver.di, Christian Hansen, Webmaster.
11.00
Wer übersetzt, lernt nie aus: Seminare und Workshops
des Deutschen Übersetzerfonds
Professionelles Literaturübersetzen bedeutet die
stete Weiterentwicklung der eigenen Schreibkompetenz, die
Ausbildung von Sprachgefühl und Stil. Der Deutsche Übersetzerfonds
schafft Fortbildungsangebote sowie neue Formen des Erfahrungsaustauschs
und der Wissensvermittlung.
Mit Thomas Brovot, Olaf Kühl, Katharina Raabe und Josef
Winiger
12.00
Übersetzungen zur Lunchtime - Die Türkische Bibliothek
Die Türkische Bibliothek (eine Initiative der Robert
Bosch Stiftung), bestehend aus 20 Bänden Prosa, Lyrik
und Essays von 1900 bis heute, erscheint ab 2005 auf Deutsch
im Unionsverlag.
Ein Gespräch über Möglichkeiten und Stolpersteine
des Kongenialen zwischen Dr. Bettina Berns (Robert Bosch Stiftung),
Ahmet Ümit (Autor), Alice Grünfelder (Unionsverlag)
und Angelika Gillitz-Acar und Angelika Hoch (Übersetzerinnen).
Moderation: Monika Carbe und Wolfgang Riemann. Musikalische
Begleitung: Riad Kheder, Arabic Jazz
13.30
Übersetzer als Partner von Unternehmen und Werbung -
Tipps aus der Praxis
Das Übersetzen von Werbung und Marketingmaterialien
für internationale Unternehmen fordert dem Übersetzer
hohes Können ab. Es gilt, sprachliche und kulturelle
Feinheiten mit den kommunikativen Anforderungen des Unternehmens
in Einklang zu bringen. Die Referentin plaudert aus der Praxis
und gibt wertvolle Tipps.
Mit Dr. Sylva-Michèle Sternkopf, Sternkopf Communications
14.30
Babel Web Anthology Project
In diesem Internet-Portal werden Auszügen aus den
berühmtesten Werken der europäischen Literatur ihre
Übersetzungen gegenübergestellt. Die Auswahl treffen
Kenner der jeweiligen Literatur und Sprache.
Mit Zsuzsa Votisky, präsentiert von Literature Across
Frontiers.
15.00
Vorstellung der Studie zur Förderung der literarischen
Übersetzung in Europa
In Zusammenarbeit mit dem Budapest Observatory führt
Literature Across Frontiers eine europaweite Vergleichsstudie
zur Förderung literarischer Übersetzungen durch.
Unterschiedliche Programme sowie erfolgreiche Praxisbeispiele
werden vorgestellt und Verbesserungsmöglichkeiten der
Koordination von grenzüberschreitenden und nationalen
Fördermaßnahmen aufgezeigt.
Mit Alexandra Büchler, Literature Across Frontiers
16.00
Von Strohfeuern und Leuchttürmen: Übersetzungsförderung
nach dem arabischen Ehrengastauftritt
Der arabische Ehrengastauftritt 2004 verdeutlichte die
Dringlichkeit der Förderung von Übersetzungen aus
dem Arabischen. Ein Jahr später soll überprüft
werden, was aus den Ankündigungen der damals beteiligten
Institutionen geworden ist und ob sich bereits Verbesserungen
abzeichnen.
Mit Leila Chammaa, Agentur Alif; Kate Griffin, Arts Council
England; Mohamed Hashem, Merit Publishing House; Lucien Leitess,
Unionsverlag; Abdljalil Nadem, Les Editions Toubkal. Moderation:
Stefan Weidner, Autor und Übersetzer
17.30
Happy Hour:
Literaturübersetzer laden ihre Lektoren zum Gespräch
bei einem Glas Prosecco ein
Eine Veranstaltung des VdÜ
FREITAG 21.10.2005
10.00
Präsentation und Gespräch
Indien im Spiegel seiner Übersetzungen
11.00
Herausforderung: Klassiker neu übersetzen
Es diskutieren die Übersetzer Susanne Lange, Andrea
Ott und Eike Schönfeld. Moderation: Burkhart Kroeber,
Übersetzer. Eine Veranstaltung des Deutschen Übersetzerfonds
e. V.
12.00
Übersetzungen zur Lunchtime - »Bartimäus.
Das Amulett von Samarkand«
Seit 1956 prämiert der deutsche Jugendliteraturpreis
herausragende Kinder- und Jugendbücher aus aller Welt.
Für 2005 wurde u. a. der schreckliche Dschinn Bartimäus
nominiert; sein Autor Jonathan Stroud stellt ihn im Gespräch
mit den deutschen Übersetzern Gerald Jung und Katharina
Orgaß vor. Mit einer Einführung durch Anne Schieckel
(dtv junior), Arbeitskreis für Jugendliteratur e. V.
13.00
Übersetzungstools - Translation Memory-Systeme als Hilfsmittel
für Übersetzer
Mit Dr. Uta Seewald-Heeg, BDÜ, HS Anhalt (FH). Eine
Veranstaltung des BDÜ
14.00
Übersetzen für die neue Welt?
Das in Spanien gesprochene und geschriebene Spanisch unterscheidet
sich von seinen lateinamerikanischen Varianten. Trotzdem bestimmen
Verleger in Spanien weitgehend das Was und Wie der Übersetzungen
für den globalen spanischsprachigen Markt. Wie sieht
es in Portugal und Brasilien aus und gibt es auch innerhalb
Europas ähnliche Unterschiede, z. B. im deutschsprachigen
Verlagswesen?
Mit Lucien Leitess, Unionsverlag; Ray-Güde Mertin, Literarische
Agentin; Julieta Obedman, Suma de Letras; Angel Bojadsen,
Estação Liberdade, Präsident der Liga Brasileira
de Editoras; Daniela de Groote, Arcadia Books Ltd. Moderation:
Amanda Hopkinson, British Centre for Literary Translation.
Veranstalter: Literature Across Frontiers und Semana de Editores,
Buenos Aires
15.30
Deutsch als Wissenschaftssprache - nur noch Vergangenheit?
Englisch ist »Lingua franca«, nicht nur in
den Naturwissenschaften. Welche Bedeutung hat Deutsch heute
in den Wissenschaften? Soll man deutsch schreiben - und übersetzen?
Oder gleich englisch?
Mit Prof. Dr. Ulrich Ammon, Duisburg; Prof. Dr. Ludwig M.
Eichinger, Mannheim; Gabriele U. Matthey, BDÜ; Prof.
Dr. Klaus-Dirk Schmitz, Köln. Moderation: Dr. Joachim
Umlauf, DAAD/Goethe-Institut Amsterdam.
Eine Veranstaltung des DAAD- Deutscher Akademischer Austausch
Dienst
17.30
Happy Hour: Douro - Die neue Generation
Der Verlag Teo Ferrer de Mesquita feiert in diesem Jahr
sein 25-jähriges Jubiläum und lädt aus diesem
Anlass gemeinsam mit Edições Caixotim ein zur
Präsentation des Buches von Heike Breidenich: »Douro
- Die neue Generation/A nova geração/The new
generation«.
Mit den Übersetzern Isabel Figueiredo-Iken und Sebastião
Iken. An die Vorstellung des Buches schließt sich ein
Empfang mit Weinen aus der Douroregion an. Mit freundlicher
Unterstützung von ICEP Portugal und Niepoort (Vinhos)
S.A.
SAMSTAG 22.10.2005
10.00
Szenische Lesung: Das Deutsch-Französische Austauschprogramm
für junge Literaturübersetzer lädt ein
Dreimal junge Literatur aus Deutschland und Frankreich: Sonja
Finck, Florence Woller-Batonnier und Katrin Müller lesen
aus ihren Übersetzungen. Ein neuer Blick auf junge Autoren
des Nachbarlandes - Ergebnisse eines Förderprogramms
für Übersetzer von DFJW, Frankfurter Buchmesse und
BIEF.
11.00
Das Übersetzungsförderungsprogramm des Goethe-Instituts
Das Übersetzungsförderungsprogramm des Goethe-Instituts
(www.goethe.de/uebersetzungsfoerderung)
fördert seit 40 Jahren die Literaturvermittlung im und
ins Ausland. Die Anwendungsmöglichkeiten dieses Programms
werden ebenso erläutert wie dessen Zuschnitt und Zielsetzung.
Mit Thomas Brussig (Autor) und Xia Brie (Übersetzerin).
Moderation: Clemens-Peter Haase, Goethe-Institut München
12.30
Übersetzungen zur Lunchtime - Kölner Übersetzer
packen aus
Mit Andrea Fischer über »Wasserzeit«
von Dawn Clifton Tripp, Peter Klöss über »Das
Wunderland« von Giuseppe Culicchia und Stefan Barmann
über »Melancholie - Genie und Wahn in der Kunst
- Von der Antike bis zur Gegenwart«, hg. von Jean Clair.
Moderation: Kristian Lutze, Köln
13.30
Im Dreieck: Zum Übersetzen von Lyrik. Korea - Frankreich
- Deutschland
Französische und deutsche Übersetzer aus dem
Koreanischen erörtern gemeinsam mit dem koreanischen
Dichter Moun Young-Houn Fragen und Herausforderungen bei der
Übertragung von Lyrik ebenso wie Besonderheiten der Übersetzung
koreanischer Lyrik in die französische und deutsche Sprache.
Mit Prof. Dr. Kim Bona, Universität Bordeaux; Moun Young-Houn,
Paris; Prof. Dr. Marion Eggert, Universität Bochum. Moderation:
Prof. Dr. Jörn Albrecht, Dolmetscherinstitut Heidelberg
Eine Veranstaltung des Institut Français, Frankfurt
a. M.
15.00
ARTE: Von der Zweisprachigkeit, den Übersetzungskünsten
und anderen Karambolagen
Wie entstehen die täglichen zweisprachigen Sendungen,
wie wirkt die programmatische Zweisprachigkeit auf die Programmplanung
und was macht einen Übersetzer zum ARTE-Übersetzer?
Übersetzungen in den und für die Medien - mediengerechtes
Übersetzen am Beispiel ARTE.
16.30
Übersetzen in inhaltlichen und sozialen Kontexten
Welchen Einfluss haben kollektives und individuelles Selbstverständnis,
deren Wahrnehmung und Reflexion als Determinanten der Übersetzertätigkeit?
Inwieweit spielen »Asienbilder« - hier von Korea
und China - oder »Deutschlandbilder« eine Rolle
und wirken sich inhaltlich in den übertragenen Texten
aus?
Mit Dr. Albrecht Huwe, Bonn; Prof. Dr. Wolfgang Kubin, Bonn;
N.N. Übersetzerin, Korea / Saarbrücken Moderation:
Dr. Kai Köhler, DAAD-Lektor, Seoul
Eine Veranstaltung des DAAD - Deutscher Akademischer Austausch
Dienst
SONNTAG 23.10.2005
10.00
Literarisches Übersetzen für Einsteiger
Tipps und Hinweise für angehende Übersetzer
und Auskünfte über den europaweit einzigartigen
Studiengang Literaturübersetzen in Düsseldorf von
Claudia Steinitz, VdÜ Berlin, und Dr. Björn Goldammer,
Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf.
11.00
Welche Sprache sprichst du, Romeo?
ReLÜ, die Online-Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung
der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, möchte
Bewusstsein dafür schaffen, dass wir in übersetzten
Büchern immer auch des Übersetzers Stimme hören.
Mit Dr. Vera Elisabeth Gerling, Kirsten Gerding und Johanna
Wais
11.30
What do interpreters do? Aus dem Alltag des Dolmetschers
Vom Community Interpreting bis zum Konferenzdolmetschen.
Mit Gabriele Nötzold, BDÜ
12.30
Übersetzungen zur Lunchtime - Frankfurter Übersetzer
packen aus
Mit Renate Orth-Guttmann über »Drei Männer
auf Bummelfahrt« von Jerome K. Jerome, Eva Moldenhauer
über »Suite française« von Irène
Némirowsky und Ilse Strasmann über »Das
Versteck auf dem Dachboden« von Anita Lobel. Moderation:
Reinhard Kaiser
13.30
»Dem Ingeniör ist nichts zu schwör«
- zum Übersetzen von Comics, Mangas und Bandes Dessinées
Comicübersetzer und andere Experten diskutieren über
Text-Bild-Bezüge, Bedeutungsebenen und Platznot in Sprechblasen
und die Schwierigkeiten und Schönheiten des Übertragens
von Bildergeschichten. Gewürdigt wird dabei auch das
Werk der in diesem Jahr verstorbenen Dr. Erika Fuchs.
Mit Jürgen Leber, Hessenwerkstatt; Rossi Schreiber, Verlag
Schreiber & Leser; Mirja Maletzki, Triple M; Joachim Stahl,
Egmont Ehapa Verlag Moderation: Michael F. Walz, Verlagsberatung
walz 2 consult, Überlingen
15.00
Übersetzer lesen aus ihren preisgekrönten Werken
Mit Helga Pfetsch, Heinrich-Maria-Ledig-Rowohlt-Preis;
Ruth Keen, C.H. Beck-Preis, Klaus-Jürgen Liedtke, Celan-Preis;
Kimiko Nakayama-Ziegler, Übersetzerpreis der Japan Foundation.
Moderation: Prof. Silvio Vietta
Buchmessenstammtisch
Auch dieses Jahr haben die Frankfurter Kolleginnen wieder
gemeinsam mit den freien Lektorinnen und Lektoren einen Kneipenabend
organisiert.
Wann?
Am Mittwoch, den 19. Oktober 2005, ab 19 Uhr.
Wo?
Bürgerhaus Bornheim, Arnsburger Straße 24
Weg ab Messe:
Mit der U-Bahnlinie U4 (Richtung Seckbacher Landstraße)
bis zur Haltestelle Höhenstraße fahren. Von dort
sind es nur wenige Gehminuten bis zum Bürgerhaus: Zunächst
den Ausgang „Bergerstraße“ nehmen. Die Bergerstraße
ein kleines Stück bergan laufen, dann in die erste Querstraße
(Eichwaldstraße) rechts einbiegen; die nächste
Querstraße ist die Arnsburger Straße, in diese
erneut rechts einbiegen. Nach wenigen Metern ist auf der linken
Seite schon das Bürgerhaus Bornheim zu sehen.
Weg ab Hauptbahnhof:
Mit der U-Bahnlinie U4 Richtung Seckbacher Landstraße.
Weiter: siehe Weg ab Messe.
Weg ab Innenstadt (Hauptwache):
Mit den U-Bahnlinien U1, U2 oder U3 Richtung Südbahnhof
bis Haltestelle Willy-Brandt-Platz (eine Station). Von hier
weiter mit der U4 Richtung Seckbacher Landstraße bis
zur Haltestelle Höhenstraße. Weiter: siehe Weg
ab Messe.
Parkmöglichkeiten:
Direkt neben dem Bürgerhaus Bornheim gibt es ein
Parkhaus (Parkgebühr: 1 € je angefangene Stunde).
Das Parkhaus schließt um 23:30!
|