Programm

drucken drucken

Übersetzer-Zentrum auf der Frankfurter Buchmesse 2007

Halle 5.0 E 955

 

Mittwoch, 10.10.2007


12.30 Vom Verse schmuggeln. Das Gedicht zwischen den Sprachen

Das Übersetzen von Gedichten zählt zur Kärrnerarbeit im internationalen Literaturaustausch. Nahezu ideal ist es, wenn Dichter sich gegenseitig übersetzen. In einem Workshop haben die Autoren Armin Senser (Schweiz) und Arnau Pons (Katalonien/Spanien) eben dies getan. Beide tragen ihre Ergebnisse vor und berichten über ihre Erfahrungen mit diesem »Verstransfer«. Moderation: Thomas Wohlfahrt, Literaturwerkstatt Berlin.

Eine Veranstaltung der Literaturwerkstatt Berlin mit freundlicher Unterstützung des Institut Ramon Llull und des Auswärtigen Amtes


13.30 Preisgekrönte Übersetzer im Gespräch

Vier Träger renommierter Übersetzerpreise stellen ihr preisgekröntes Werk vor und schildern im Gespräch die Besonderheiten von Übersetzerpreisen und das Preiswürdige an Übersetzungen. Moderation: Helga Pfetsch.

Eine Veranstaltung des VdÜ


14.00 – 18.00 Der Gläserne Übersetzer

Tanja Handels, Übersetzerin von John Grisham, Agatha Christie und P. J. Tracy, übersetzt Passagen aus »The Art of Love« von Elizabeth Edmondson.


15.00 Die toten Dichter leben! In ihren Werken weiter …

Halid Ziya Usakligil und Sabahattin Ali

Ute Birgi-Knellessen, Übersetzerin des Romans »Der Dämon in uns«, und Wolfgang Riemann, Übersetzer von »Verbotene Lieben«, stellen diese Romane der Türkischen Bibliothek des Unionsverlags (einer Initiative der Robert Bosch Stiftung) vor und erzählen vom Übertragen von Lebensweisen von einer Epoche, einer Sprache in die andere. Moderation: Jens Peter Laut.

Veranstalter: Robert Bosch Stiftung, Transfer zwischen den Kulturen, Türkische Gemeinde Rhein- Main, Unionsverlag


16.00 Präsentation des neuen Großwörterbuchs Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch

Nach vielen Jahrzehnten erscheint endlich ein neues zweisprachiges deutschpolnisches Großwörterbuch. Es wird viele aktuelle Begriffe aus Gesellschaft, Kultur, Politik und Wissenschaft beider Länder berücksichtigen.

Veranstalter: Deutsches Polen-Institut Darmstadt, Wydawnictwo Naukowe PWN Warszawa


17.30 Eröffnung des Übersetzer-Zentrums:

Happy Hour

Verleihung der Übersetzerbarke des VdÜ an den Literaturkritiker Denis Scheck für sein Engagement für die Belange der Literaturübersetzer, insbesondere in deren Auseinandersetzung mit den Verlagen um eine angemessene Vergütung.


Donnerstag, 11.10.2007


10.00 – 14.00 Der Gläserne Übersetzer

Thomas Gunkel, Übersetzer von Stewart O’Nan, Dermot Bolger und William Trevor, arbeitet an Passagen aus »The Wapshot Scandal« von John Cheever.


10.00 Wer übersetzt, lernt nie aus

Literaturübersetzer, die an Seminaren und Werkstätten im Europäischen Übersetzer-Kollegium, im Literarischen Colloquium oder im Übersetzerhaus Looren teilgenommen haben, ziehen Bilanz. Was hat es ihnen gebracht, das gemeinsame Tüfteln am Text, hat es die Sprachzentren gelockert, das Deutsch aufpoliert? Moderation: Rosemarie Tietze.

Eine Veranstaltung des Deutschen Übersetzerfonds


11.00 Der VdÜ im Gespräch

Der katalanische Schriftstellerverband AELC, in dem auch die Literaturübersetzer organisiert sind, und der VdÜ stellen ihre Verbände vor und sprechen – gemeinsam mit Übersetzern aus den jeweiligen Sprachen – über ihre Arbeitsschwerpunkte.


12.00 Der BDÜ stellt sich vor — zahlreiche gute Gründe für eine Mitgliedschaft

Mit Gabriele Matthey, freiberufliche Übersetzerin und Erste Vorsitzende des Landesverbandes Hessen


13.00 »Steppenwind und Adlerflügel — Winterabenteuer in der Mongolei«

Über das für den Deutschen Jugendliteraturpreis 2007 nominierte Kinderbuch unterhält sich der Autor Xavier-Laurent Petit mit seiner Übersetzerin Anja Malich. Moderation: Petra Hrabak. Einführung durch Regina Pantos, Vorsitzende des AKJ.

Eine Veranstaltung des VdÜ


14.00 – 17.00 Der Gläserne Übersetzer

Andrea Fischer, Übersetzerin von Michael Chabon, Stephen King und Dennis Lehane, arbeitet an Passagen aus »Piece of My Heart« von Peter Robinson.


14.00 »To be translated or not to be«. P.E.N./IRL-Bericht zur Lage der literarischen Übersetzung weltweit

Der internationale P.E.N. und das Institut Ramon Llull haben den Bericht zusammen mit Schriftstellern, Übersetzern und anderen Experten erstellt. Ziel ist es, die Literatur als eines der ältesten Kommunikationsmittel zu reflektieren und die Verbreitung literarischer Werke zu fördern. Mit Esther Allen (Center for Literary Translation, Columbia University, New York), Bas Pauw (Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature, Amsterdam), Simona Skrabec (Literatur kritikerin und Übersetzerin, Barcelona), Lawrence Venuti (Professor für Anglistik, Temple University, Philadelphia). Moderation: Carles Torner, Institut Ramon Llull.

Eine Veranstaltung des Institut Ramon Llull


15.00 So nah und doch so fern? Die baskische Sprache »Euskera« & ihre Nachbarn

Das Baskische ist eine der offiziellen Landessprachen in Spanien, gehört aber zu keiner der europäischen Sprachfamilien. Nach Verbot unter Franco setzte ein schwieriger Aufbruch in die Moderne ein, bei dem Literatur und Übersetzungen eine wichtige Rolle spielten. Baskische Autoren und Übersetzer berichten von ihren Erfahrungen. Mit Arantxa Urretabizkaia und Xabier Montoia (Autoren), Ibon Uribarri (Dozent für Übersetzungswissenschaften/ UPV), Petra Elser und Idoia Noble (Übersetzerinnen). Eine Veranstaltung des Baskischen Verlegerverbandes (EEE)


15.45 Übersetzen Baskisch – Deutsch: Joseba Sarrionandias »Der gefrorene Mann«

Joseba Sarrionandia ist im Baskenland eine lebende Literaturlegende. 1980 wurde er als ETA-Mitglied inhaftiert, 1985 floh er auf spektakuläre Weise. Seitdem fehlt von ihm jede Spur. Mit »Der gefrorene Mann« wurde nun erstmals eines seiner Bücher direkt aus dem Baskischen ins Deutsche übertragen. Der Schriftsteller und Übersetzer Raul Zelik berichtet von den Besonderheiten dieser Übersetzungsarbeit.


16.30 Das übernächste Gastland: China

Eine Kontaktbörse im Vorfeld des Gastlandauftritts 2009 für Lektoren, Agenten und Übersetzer. Dr. Susanne Hornfeck (Übersetzerin), Alice Grünfelder (Agentin für Literaturen aus Asien) und Claudia Kaiser (Frankfurter Buchmesse, Intern. Abteilung) geben einen Überblick über die chinesische Literaturszene und Möglichkeiten der Übersetzungsförderung für deutsche Verlage. Bei der anschließenden Happy Hour des VdÜ können Kontakte zu Übersetzern aus dem Chinesischen geknüpft werden.

Eine Veranstaltung des VdÜ


17.00 Happy Hour des VdÜ

Literaturübersetzer laden ihre Verlagslektoren zum Gespräch bei einem Glas Prosecco ein.


Freitag, 12.10.2007


10.00 – 14.00 Der Gläserne Übersetzer

Eike Schönfeld, Übersetzer von J. D. Salinger, Nicholson Baker und Jeffrey Eugenides, arbeitet an Passagen aus seiner Neuübersetzung des Romans »Humboldt’s Gift« von Saul Bellow.


10.00 »Kalima« – Förderprogramm für Übersetzungen ins Arabische

Um die Zahl der Übersetzungen ins Arabische zu steigern, initiiert die Abu Dhabi Authority for Culture and Heritage das Programm »Kalima«, das ab Ende 2007 die Übersetzung, Veröffentlichung und Verbreitung internationaler Literatur in arabischer Sprache fördern soll. Mit Karim Nagy und Jumaa Qubaisi (ADACH)


11.00 »Ich han min lehen, al die werlt«

Schaffe ich noch die Überarbeitung einer Gedichtstrophe? Habe ich genug Zeit, einer Anspielung nachzugehen? Kann ich es mir noch leisten, meine Experten zu konsultieren? Literaturübersetzer schildern, inwiefern Stipendien des Deutschen Übersetzerfonds es ermöglichen, länger an Werken zu feilen, als dies normalerweise möglich ist. Moderation: Ulrich Blumenbach.

Eine Veranstaltung des Deutschen Übersetzerfonds


12.00 Keine Förderung für Europas Übersetzerhäuser?

Übersetzerhäuser leisten einen unschätzbaren Beitrag für den Transfer von Literatur – und sind chronisch unterfinanziert. Ausgerechnet die Richtlinien der EU erschweren eine umfassende Förderung durch Europa. Über Lösungsansätze diskutieren Xavier Troussard (EU-Generaldirektion Kultur und Bildung, angefragt), Antonios Kosmopoulos (Education, Audiovisual & Culture Executive Agency der EU, angefragt), Peter Bergsma (Präsident RECIT), Claus Sprick (Präsident des EÜK Straelen) sowie Françoise Wuilmart (Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe). Moderation: Holger Fock (Literaturübersetzer).

Anschließend Happy Hour.

Eine Veranstaltung des VdÜ


13.00 Dolmetschen und was man darüber wissen sollte

Mit Marlis Rydzy-Götz, freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin.

Eine Veranstaltung des BDÜ


14.00 – 18.00 Der Gläserne Übersetzer

Matthias Müller, Übersetzer von Breyten Breytenbach, Rohinton Mistry und Adam Thorpe, arbeitet an Passagen aus »De zeste mei« des niederländischen Autors Tomas Ross.


14.00 »Making Literature Travel«: Bericht über Förderprogramme für Übersetzungen und Literaturaustausch in Europa

Die meisten EU-Länder unterhalten Programme zur Verbreitung ihrer Literatur im Ausland und unterstützen andererseits ihre Verlage und Übersetzer dabei, internationale Literatur im eigenen Land zu verbreiten. Auch die EU fördert den literarischen Austausch. Der Bericht von Literature Across Frontiers bietet einen Überblick über internationale Förderprogramme und stellt erfolgreiche Strategien der Literaturvermittlung vor. Mit Alexandra Büchler. Eine Veranstaltung von Literature Across Frontiers


15.00 Balkan Blues – Wie es auf Deutsch klingt, wenn serbische Autorinnen Englisch schreiben

Miriam Mandelkow und Friederike Meltendorf lesen aus ihren Übersetzungen von Vesna Goldsworthy (»Heimweh nach Nirgendwo «) und Natasha Radojcic (»Du musst hier nicht leben«). Moderation: Annette Kopetzki.

Eine Veranstaltung des VdÜ/Hamburger Übersetzertreffens


16.00 Europa – ein Übersetzungswerk

Das Europa der kulturellen Vielfalt benötigt mehr Übersetzungen – vor allem auch für die »kleinen« Sprachen Osteuropas. Initiativen für mehr und besseres Übersetzen stellen sich vor. Mit Catrinel Plesu (Rumänisches Kulturinstitut Bukarest, Übersetzerin) sowie Vertretern der Allianz Kulturstiftung, des Fund for Central and East European Book Projects, des Literarischen Colloquiums Berlin und des Deutschen Buchinformationszentrums (BIZ) Bukarest. Moderation: Sonja Zekri (Süddeutsche Zeitung). Eine Veranstaltung der Allianz Kulturstiftung


17.00 Übersetzungsförderung für türkische Literatur – Happy Hour

Anlässlich des Gastlandauftritts der Türkei 2008 werden die bereits etablierten Förderprogramme für Übersetzungen aus dem und ins Türkische vorgestellt. Das Kultur- und Tourismusministerium der Türkei informiert über sein TEDA-Programm, die S. Fischer Stiftung präsentiert ihr Projekt ADIMLAR/ SCHRITTE und der Unionsverlag stellt seine Türkische Bibliothek, eine Initiative der Robert Bosch Stiftung, vor. Anhand ausgewählter Beispiele wird veranschaulicht, wo die Schwierigkeiten beim Übersetzen aus zwei so unterschiedlichen Sprachen liegen. Im Anschluss an die kurzen Präsentationen Happy Hour



Samstag, 13.10.2007


10.00 – 14.00 Der Gläserne Übersetzer

Karen Noelle-Fischer, Übersetzerin von Doris Lessing und Alice Munro, arbeitet an Passagen aus »The Air We Breathe« von Andrea Barrett.


10.00 Der Übersetzer als Unternehmer

Mit Werner Siegel, freiberuflicher Übersetzer und Dolmetscher.

Eine Veranstaltung des BDÜ


11.00 Lesung mit Silke Scheuermann und Burkhard Spinnen: Das Goldschmidt- Programm für junge Literaturübersetzer lädt ein

Organisiert vom Deutsch-Französischen Jugendwerk, der Frankfurter Buchmesse und dem Bureau International de l’Edition Française, ermöglicht das Goldschmidt- Programm jährlich fünf deutschen und fünf französischen Stipendiaten, ihre Kenntnisse der Verlagswelt zu erweitern, sich in Werkstätten zu professionalisieren und Kontakte zu knüpfen. Neben den Autoren Silke Scheuermann und Burkhard Spinnen lesen Stipendiatinnen dieses Jahres auf Deutsch und Französisch aus ihren Übersetzungen vor.


12.30 Kriminaltango – Ein mörderischer Übersetzungsreigen mit Musik und Moderation

Es lesen aus ihren Übersetzungen: Tanja Handels (Englisch), Luis Ruby (Spanisch) und Thomas Wiedling (Russisch). Moderation: Thomas Merk. Musik: Peter Buttner (Gitarre und Gesang).

Eine Veranstaltung des VdÜ/Münchner Übersetzer-Forums e. V.


13.30 Quim Monzó im Gespräch mit seinen Übersetzern

Stets bemüht, die sprachliche Vielfalt auf der Welt zu fördern, lädt das Institut Français Frankfurt den katalanischen Kultautor Quim Monzó ein zu einer Lesung und zur Begegnung mit dem französischen Übersetzer seiner Werke, Edmond Raillard, seiner deutschen Kollegin Monika Lübcke sowie seiner französischen Verlegerin, Jacqueline Chambon. Moderation: Ruthard Stäblein, Hessischer Rundfunk.

Eine Veranstaltung des Institut Français in Kooperation mit dem BDÜ


14.00 – 18.00 Der Gläserne Übersetzer

Thomas Merk, Übersetzer von Patricia Cornwell und Noah Gordon, arbeitet an Passagen aus »Without Trace« von Katherine John.


15.30 Bücher übersetzen – Brücken schlagen

Der Autor Uwe Timm und sein italienischer Übersetzer Matteo Galli erlauben uns einen Blick in die Praxis der Zusammenarbeit zwischen Autor und Übersetzer. Zur Sprache kommt auch das Übersetzungsförderungsprogramm des Goethe- Instituts als ein Instrument der Literaturvermittlung. Moderation: Clemens-Peter Haase, Goethe-Institut München


17.00 Luxus: Lyrik im Tandem

Aus Wörtern eine Welt zu schaffen, darin besteht der Skandal des Gedichts, so der Lyriker Matthias Göritz. Doch ist dieser Schöpfungsakt beim Übersetzen wiederholbar? Schließlich gibt es nicht für jedes Ding ein Wort, folgt man dem Motto, das der Slowene Aleš Šteger seinem »Buch der Dinge« voranstellt. Matthias Göritz und die Übersetzerin Urška P. Černe sprechen über Freud und Leid bei der Lyrikübertragung im Tandem und geben zusammen mit Aleš Šteger einen Werkstattbericht über das Übersetzen von Štegers Gedichtband. Eine Veranstaltung des Berliner Künstlerprogramms des DAAD



Sonntag, 14.10.2007


10.00 – 14.00 Der Gläserne Übersetzer

Matthias Wieland, Übersetzer der Simpsons, arbeitet an seiner Neuübersetzung der Peanuts-Strips für die Carlsen- Werkausgabe.


11.00 Literarisches Übersetzen für Einsteiger

Viele Wege führen nach Rom: Tipps und Hinweise für angehende Literaturübersetzer. Mit Claudia Steinitz, VdÜ


12.00 »Was hat denn Übersetzung mit Kultur zu tun – übersetzen Sie doch einfach, was da steht«

Mit Dr. Andrea Cnyrim, Institut für Interkulturelle Kommunikation, Universität Mainz, FASK.

Eine Veranstaltung des BDÜ


13.00 »Apfel, Huhn und Puschkin« – eine Buchpräsentation der anderen Art!

Tauchen Sie ein in die Welt der russischjüdischen Emigrantin Julia Belomlinskaja, die aus Petersburg nach New York zieht, um dort ihr Glück zu finden. franja, ein Duo bestehend aus der Übersetzerin des Romans Friederike Meltendorf und der Künstlerin Anja Tchepets, präsentiert den Roman »Apfel, Huhn und Puschkin« in einer franja-Buchshow, einer multimedialen Leseperformance mit Text, Film und Ton.

Eine Veranstaltung von VdÜ und franja


14.00 Quiz: Literarische Übersetzung und ihre Tücken

Prüfen Sie Ihre Fähigkeiten: Erkennen Sie literarische Bezüge, erfassen Sie literarische Tücken und übersetzen Sie dann — aus dem Französischen, Russischen, Spanischen, Italienischen, Finnischen, Ungarischen, Katalanischen, Walisischen, Tschechischen und Polnischen ins Englische und Deutsche. Schlüpfen Sie für eine Stunde in die Haut eines Übersetzers!

Eine Veranstaltung der International Federation of Translators


Weitere Informationen


»Exhibition in Progress«

Übersetzer sind aufgerufen, ihre Veröffentlichungen in das Zentrum mitzubringen, wo sie im Rahmen einer internationalen Buchausstellung das breite Spektrum der Übersetzertätigkeit widerspiegeln.

Organisiert vom VdÜ


»Der Gläserne Übersetzer«

Täglich zwischen 10 und 18 Uhr kann man hier Literaturübersetzern bei der Arbeit über die Schulter schauen und erleben, wie ein fremdsprachiges Original zum deutschen Text wird. Fragen und Gespräche sind erwünscht!

Organisiert vom VdÜ


Messeeintrittspreise

Fachbesucher Tageskarte / Dauerkarte Privatbesucher

Kassenverkauf: € 33,– € 65,– Tageskarte (nur Sa/So): € 10,-

nach oben nach oben