Übersetzer-Zentrum auf der Frankfurter Buchmesse 2009
Halle 5.0 E 955
Mittwoch, 14.10.2009
12:00 Uhr – 14:00 Uhr
Der Gläserne Übersetzer
Stefanie Jacobs, Übersetzerin von Benjamin Kunkel und Nick Cave, arbeitet an Passagen aus „Rupture“ von Simon Lelic (deutsch bei Dreomer Knaur).
12:00 Uhr – 13:00 Uhr
Preisgekrönte Übersetzer im Gespräch ((deutsch))
Eike Schönfeld (Preis der Leipziger Buchmesse), Esther Hansen (deutsch-italienischer Übersetzerpreis, Nachwuchsübersetzerin) und Helmut Frielinghaus (Bundesverdienstkreuz) stellen ihre ausgezeichneten Werke vor und sprechen über das Preiswürdige an Übersetzungen. Es moderiert Ebba D. Drolshagen (Übersetzerin). Veranstalter: VdÜ
13:15 Uhr – 14:15 Uhr
Wir im Finale: Deutsches Fußballtheater in französischer Übersetzung ((deutsch))
Ein modernes Theaterstück über den Lieblingssport der Deutschen auf Französisch? Barbara Engelhardt, Festivalkuratorin und Publizistin, spricht mit Pascal Paul-Harang, Theater-Transfer-Stipendiat 2005 und Regisseur, über spielerisch elegante und analytisch fundierte Sprachtransfers. Erika Mursa stellt die Übersetzerprogramme der DVA-Stiftung vor. Veranstalter: DVA
14:00 Uhr – 17:00 Uhr
Der Gläserne Übersetzer
Karen Nölle, Übersetzerin von Alice Munro, Louise Erdrich und Doris Lessing, arbeitet an Passagen aus „Flight Risk“ von Carla Buckley (deutsch bei Wunderlich).
14:30 Uhr – 15:30 Uhr
Mehrsprachigkeit und literarische Übersetzung ((englisch))
Vertreter der Europäischen Kommission und ihre Gäste diskutieren die Rolle von Übersetzern als wichtige Vermittler von Literatur und literarischen Traditionen in Europa. Die Förderinstrumente der Europäischen Kommission für literarische Übersetzungen werden vorgestellt.
Verantalter: Generaldirektion für Bildung und Kultur, Referat C5 „Politik der Sprachenvielfalt“, Reverat C2 „Programm und Maßnahmen Kultur“
15:45 Uhr – 16:45 Uhr
Island – Ehrengast der Frankfurter Buchmesse 2011 ((deutsch))
Eine Informationsveranstaltung für Lektoren, Agenten und Übersetzer. Betty Wahl und Karl-Ludwig Wetzig (beide Literaturübersetzer aus dem Isländischen) stellen Sagenhaftes und ganz Modernes vor – und heben bislang unübersetzte Schätze. Insiderinformationen zur isländischen Literaturszene und zu den Fördermöglichkeiten für deutsche Verlage gibt der ehemalige Verleger und Direktor des Ehrengast-Projektbüros Halldór Guðmundsson. Veranstalter: VdÜ
17:00 Uhr – 18:30 Uhr
Eröffnung des Übersetzer-Zentrums ((deutsch))
Eröffnung durch Juergen Boos (Direktor der Frankfurter Buchmesse). Verleihung der Übersetzerbarke des VdÜ durch den Vorsitzenden Hinrich Schmidt-Henkel an Jürgen Jakob Becker, Stellvertretender Geschäftsleiter des Literarischen Colloquiums Berlin und Geschäftsführer des Deutschen Übersetzerfonds, für das kluge und effiziente Engagement, mit dem er sich seit vielen Jahren für die Übersetzerzunft einsetzt,.
Donnerstag, 15.10.2009
10:00 Uhr – 14:00 Uhr
Der Gläserne Übersetzer
Eike Schönfeld, Übersetzer von James D. Salinger, Saul Bellow und Joseph Conrad, arbeitet an Passagen aus „Fall“ von Colin McAdam (deutsch bei Wagenbach).
10:00 Uhr – 11:00 Uhr
Verrat aus Liebe: Deutschsprachige Lyrik auf Arabisch ((arabisch/ deutsch))
Wie Bachmann, Celan, Enzensberger, Falkner oder Kling ins Arabische übersetzen? Und warum? Ein Gespräch über die von Amal Al-Jubouri und Harald Hartung herausgegebene „Anthologie deutschsprachiger Gegenwartslyrik“ (East West-Diwan Al-Masar 2009, gefördert durch die MBRF) mit Gerhard Falkner, Suleman Taufiq u.a. Es moderiert Berit Schuck.
Veranstalter: West-Östlicher Diwan e.V., Berlin und Bagdad
11:15 Uhr – 12:15 Uhr
Ceatl-Studie: Die Lage der Übersetzer im europäischen Vergleich ((deutsch))
Seit einem Jahr liegt sie vor: die erste vergleichende Studie zur Arbeits- und Honorarsituation der europäischen Literaturübersetzer, herausgegeben vom Rat der europäischen Übersetzerverbände Ceatl. Was genau in der Studie steht und wo die deutschen Literaturübersetzer im kontinentalen Vergleich anzusiedeln sind, darüber unterhält sich der VdÜ-Vorsitzende Hinrich Schmidt-Henkel mit Holger Fock, einem der Autoren der Studie. Veranstalter: VdÜ
12:30 Uhr – 13:30 Uhr
Übersetztes Indien ((englisch))
Indien ist vor allem durch seine englischsprachigen Romane bekannt, obwohl es über eine überaus reiche mehrsprachige literarische Tradition verfügt. Indische Verleger sprechen über Mittel und Wege, den literarischen Austausch auch innerhalb des Landes zwischen den verschiedenen Sprachgemeinschaften zu erleichtern. Es moderiert Akshay Pathak (German Book Office, New Delhi). Veranstalter: Literature Across Frontiers und GBO New Delhi.
13:45 Uhr – 14:45 Uhr
Wie kommt man als Übersetzer/in zu einem Spezialgebiet? ((deutsch))
Über Vor- und Nachteile einer Spezialisierung sprechen Norma Kessler und Babette Schrooten (beide freiberuflich tätige Dipl.-Übersetzerinnen). Veranstalter: BDÜ
14:00 Uhr – 17:00 Uhr
Der Gläserne Übersetzer
Andrea Fischer, Übersetzerin von Dennis Lehane, Peter Robinson und Idwal Jones, arbeitet an Passagen aus „Manhood for Amateurs: The Pleasures and Regrets of a Husband, Father, and Son“ von Michael Chabon (deutsch bei Kiepenheuer & Witsch).
15:00 Uhr – 15:30 Uhr Die verschiedenen Formen der Übersetzung – heute und morgen ((englisch))
Vertreter der Europäischen Kommission und ihre Gäste diskutieren die Bedeutung neuer Entwicklungstendenzen für die Rolle und den Beruf des Übersetzers.
Veranstalter: Generaldirektion für Bildung und Kultur, Referat C5 „Politik der Sprachenvielfalt“
16:00 Uhr – 16:45 Uhr
Literatur@Taiwan ((chinesisch/ deutsch))
Seit 1990 hat das Übersetzungsprogramm des Council for Cultural Affairs mehr als 150 literarische Übersetzungen taiwanesischer Titel in sieben Sprachen gefördert. Ziel ist die weltweite Verbreitung der eigenen Literatur sowie der interkulturelle Austausch mit internationalen Verlagen. Über das Programm und die Übersetzung taiwanesischer Literatur sprechen die in Deutschland lebende Autorin Jade Y. Chen und die Übersetzerin Wei Tang. Veranstalter: Taipei Book Fair Foundation
17:00 Uhr – 18:30 Uhr
Paul-Celan-Preis 2009
Der Deutsche Literaturfonds verleiht den mit 15.000 Euro dotierten Paul-Celan-Preis an die Übersetzerin Esther Kinsky für die Übertragung des Romans "Unrast" von Olga Tokarszuk aus dem Polnischen. Laudatorin ist die Übersetzerin Marie-Luise Knott.
Freitag, 16.10.2009
10:00 Uhr – 12:00 Uhr
Der Gläserne Übersetzer
Karin Betz, Übersetzerin von Mo Yan, Yang Lian und Liao Yiwo, arbeitet an Passagen aus „Der Liebestod der Naxi“ von Gu Xue’er.
10:45 Uhr – 11:45 Uhr
Fachübersetzungen Chinesisch – Deutsch ((deutsch))
Über die Herausforderungen einer anspruchsvollen Sprachkombination spricht Iris Kleinophorst, Dipl.-Übersetzerin. Veranstalter: BDÜ
12:00 Uhr – 14:00 Uhr
Der Gläserne Übersetzer
Anna Stecher, Übersetzerin von Cui Aner und Xu Lu, arbeitet an der Erzählung „Ein unvergänglicher Frühling“ von Xu Lu (deutscher Verlag gesucht).
12:00 Uhr – 13:00 Uhr
Chinesische Literatur – eine Herausforderung für deutsche Übersetzer ((deutsch))
Warum haben es chinesische Bücher in Deutschland oft schwer? Werden die falschen übersetzt? Oder sind die Übersetzer schuld? Ausgehend von solchen Fragen versuchen der Germanist Zhang Zhenhuan und der Übersetzer Ulrich Kautz, die spezifischen Schwierigkeiten beim Übersetzen aus dem Chinesischen ins Deutsche darzustellen. Veranstalter: Robert Bosch Stiftung
13:15 Uhr – 14:15 Uhr
Mandarine, Mao und das moderne China – zwei Romane, drei Sprachen ((deutsch))
Claudia Feldmann und Susanne Höbel lesen aus ihren Übersetzungen von Chiew-Siah Tei (»Der Pavillon der Springenden Fische«) und Ma Jian (»Peking Koma«). Es moderiert Annette Kopetzki. Eine Veranstaltung der Weltlesebühne, gefördert durch die Robert Bosch Stiftung
14:00 Uhr – 18:00 Uhr
Der Gläserne Übersetzer
Peter Torberg, Übersetzer von Paul Auster, Irvine Welsh und Michael Ondaatje, arbeitet an Passagen aus „Occupied City“ von David Peace (deutsch bei Liebeskind).
14:30 Uhr – 15:30 Uhr
„Wie man unsterblich wird – Jede Minute zählt“: Tagebuch eines todkranken Jungen ((deutsch))
Über das von der Jugendjury für den Deutschen Jugendliteraturpreis 2009 nominierte und 2008 im Hanser Verlag erschienene Buch unterhält sich die Autorin Sally Nicholls mit ihrer Übersetzerin Birgitt Kollmann. Es moderiert Heike Brandt. Einführung durch Regina Pantos, Vorsitzende des AKJ. Veranstalter: VdÜ
15:45 Uhr – 16:45 Uhr
Wer den Dichter will verstehen, muss in Dichters Lande gehen ((deutsch))
Wie sieht das Haus aus dem autobiographischen Roman wirklich aus? Wie riecht die sardische Heide? Christiane Buchner, Susanne Hornfeck und Kristiane Lichtenfeld schildern, wie Stipendien des Deutschen Übersetzerfonds durch Recherchen vor Ort eine intensivere Auseinandersetzung mit der übersetzten Literatur ermöglicht haben. Es moderiert Ulrich Blumenbach. Veranstalter: Deutscher Übersetzerfonds
17:00 Uhr – 18:30 Uhr
Happy Hour Argentinien: Fördermöglichkeiten für deutsche und argentinische Verlage
Anlässlich des Ehrengastauftritts Argentiniens 2010 stellen das Ministerium für Auslandsbeziehungen, Außenhandel und Kultus der Republik Argentinien und litprom (die Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika) ihre Förderprogramme für Übersetzungen argentinischer Titel vor und Litrix.de – ein Projekt des Goethe Instituts – präsentiert sein Förderprogramm für die Übersetzung deutscher Titel ins Spanische. Im Anschluss: Happy Hour
Samstag, 17.10.2009
10:00 Uhr – 14:00 Uhr
Der Gläserne Übersetzer
Susanne Hoebel Übersetzerin von Nadine Gordimer, Nicholas Shakespeare und Tim Parks, arbeitet an Passagen von „Due Considerations“ von John Updike (deutsch bei Rowohlt)
10:45 Uhr – 11:45 Uhr
Lesung mit Monika Maron: Das Goldschmidt-Programm für junge Literaturübersetzer lädt ein ((französisch/ deutsch))
Das Goldschmidt-Programm ermöglicht jährlich zehn Stipendiaten aus Deutschland und Frankreich, ihre Kenntnisse der Verlagswelt zu erweitern und sich in Werkstätten zu professionalisieren. Organisiert wird das Programm vom Deutsch-Französischen Jugendwerk, der Frankfurter Buchmesse und dem Bureau International de l’Edition Française. Stipendiatinnen dieses Jahres lesen auf deutsch und französisch aus ihren Übersetzungen der Autoren Monika Maron, Uwe Tellkamp und Mathieu Lindon. Monika Maron liest aus Endmoränen (S. Fischer, 2002).
12:00 Uhr – 13:00 Uhr
Mo Yan im Gepsräch: Vom Überdruss und Übersetzen
Ein gutes Jahr arbeitete die Übersetzerin Martina Hasse an Mo Yans Roman „Der Überdruss“ (Horlemann 2009) – die Übersetzung umfasst über 800 Seiten! Autor und Übersetzerin unterhalten sich über ihre Zusammenarbeit und über den humorvollen Aspekt von Wiedergeburt(en).
Veranstalter: litprom – Gesellschaft zur Förderung der Literaturen aus Afrika, Asien und Lateinamerika e. V.
13:15 Uhr – 14:15 Uhr
Übersetzen für Film, Fernsehen, akustische Bildbeschreibungen ((deutsch))
Über das Übersetzen von Filmskripten, akustischen Bildbeschreibungen usw. spricht Dr. Karen Seago, Direktorin des Instituts für Theorie und Praxis des Übersetzens, City University London. Veranstalter: BDÜ
14:00 Uhr – 18:00 Uhr
Der Gläserne Übersetzer
Karin Leonie-Meier verleiht der britischen Fernsehserie „Mistresses“ (deutsch: „Aus Lust und Leidenschaft“) deutsche Untertitel.
14:30 Uhr – 15:30 Uhr
Ich kann Wörter zu Torten schichten: Dorota Masłowska und Olaf Kühl ((polnisch-deutsch))
„Ich kann Wörter zu Torten schichten“, sagte die junge polnische Autorin Dorota Masłowska einmal über ihr Handwerk, und das stimmt: Sie kann alle Register ziehen, vom dreckigen Realismus über beißende Ironie bis hin zur reinen Poesie. Ihr deutscher Übersetzer Olaf Kühl hat sich auf diesen Derwischtanz der Wörter eingelassen. Es moderiert Stefanie Peter. Veranstalter: Berliner Künstlerprogramm des DAAD
15:45 Uhr – 16:45 Uhr
»Im Laufschritt durch Peking«
Marc Hermanns Übersetzungen aus dem Chinesischen sind vielfältig. Neben Bi Feiyu, Su Tong und Alai übertrug er auch Xu Zechens Roman »Im Laufschritt durch Peking« ins Deutsche (Berliner Taschenbuch Verlag 2009). Über die Arbeit an dem Buch und Pekinger
Kleinstkriminelle als Protagonisten spricht Marc Hermann mit Xu Zechen.
Es moderiert Claudia Kaiser (Frankfurter Buchmesse).
Veranstalter: Organisationskomitee Ehrengast China der Frankfurter Buchmesse 2009
17:00 Uhr – 18:30 Uhr
Die Türkei – auch nach 2008 faszinierend farbig
Mit dem Förderprogramm TEDA wurden im Vorfeld des Ehrengastauftritts der Türkei zahlreiche Übersetzungen ins Deutsche unterstützt – aber auch nach 2008 geht die Förderung konstant weiter. Über bereits übersetzte und noch zu übersetzende Titel sprechen: Ümit Yaşar Gözüm (Türk. Kulturministerium), Dilek Dizdar (Übersetzerin und Professorin für Translationswissenschaft), Sezer Duru (Übersetzerin und Autorin), Barbaros Altuğ (Istanbul Copyright Agency), Nermin Mollaoğlu (Kalem Literaturagentur). Veranstalter: Türkisches Kulturministerium
Sonntag, 18.10.2009
10:00 Uhr – 14:00 Uhr
Der Gläserne Übersetzer
Matthias Wieland, Übersetzer u.a. der Werkausgabe der „Peanuts“, arbeitet an aktuellen „Simpsons“-Strips (deutsch bei Panini).
10:45 Uhr – 11:45 Uhr
Literaturübersetzen für Einsteiger ((deutsch))
Tipps und Hinweise für angehende Übersetzer und Auskünfte über den europaweit einzigen Studiengang Literaturübersetzen in Düsseldorf geben Claudia Steinitz (VdÜ) und Monika Gomille (Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf). Veranstalter: VdÜ
12:00 Uhr – 13:00 Uhr
Der (un)sanfte Weg des Übertritts in die Moderne – Amir Hassan Cheheltan und Susanne Baghestani ((persisch-deutsch))
Amir Hassan Cheheltan, deutschen Lesern durch seine scharfsichtigen wie scharfzüngigen Feuilletons in der FAZ und der SZ zur Lage im Iran bekannt, hat als erster iranischer Autor die persische Umgangssprache weitgehend für literarische Zwecke verwendet, dem Volk „aufs Maul“ geschaut, und damit nicht nur seinem kritischen Realismus zu Lebendigkeit und Authentizität verholfen, sondern auch stellvertretend für andere Neuland erobert. Es moderiert Barbara Wahlster (Deutschlandradio Kultur). Veranstalter: Berliner Künstlerprogramm des DAAD
13:15 Uhr – 14:15 Uhr
Bücher übersetzen – Brücken schlagen ((deutsch))
Die vielfach ausgezeichnete Autorin Yoko Tawada, Berlin, und ihr französischer Übersetzer Bernard Banoun, Tours, lassen uns einen Blick in die Praxis der Zusammenarbeit zwischen Autorin und Übersetzer werfen. Zur Sprache kommt auch die Übersetzungs- und Übersetzerförderung des Goethe-Instituts. Es moderiert Clemens-Peter Haase (Goehte-Institut). Veranstalter: Goethe-Institut
14:30 Uhr – 15:30 Uhr
Quiz: Literarische Übersetzung und ihre Tücken ((deutsch))
Prüfen Sie Ihre Fähigkeiten: Erkennen Sie literarische Bezüge, erfassen Sie literarische Tücken und übersetzen Sie dann – aus fast allen Sprachen der Welt ins Englische und Deutsche. Schlüpfen Sie eine Stunde lang in die Haut eines Übersetzers. Es moderiert Holger Fock. Veranstalter: VdÜ, Konzeption: Luise von Flotow (University of Ottawa, Canada)