Und das heißt auch: die Erwartungen der Verlagsseite kennen, aktiv kommunizieren und gemeinsam objektive Beurteilungskriterien entwickeln. Diese betreffen bei Sachtexten nicht nur die sprachliche Bearbeitung, sondern oft auch Inhalt und Struktur. Nicht selten müssen logische Zusammenhänge hergestellt und komplexe Sachverhalte genauer erläutert werden. Für Übersetzer bedeutet das u.a.: sich in Thema und Termino­logie einarbeiten, Fakten recherchieren, Schwächen des Originals erkennen und in Absprache mit dem Lektorat beheben. Dieses Seminar bietet die Chance, dies zu üben und sich ohne Zeitdruck intensiv mit unterschiedlichen Sachtexten zu beschäftigen.

Leitung: Irene Rumler und Julia Hoffmann
Ort: Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen

vollständige Ausschreibung