Das Heike monogatari ist ein zentrales Werk der mittelalterlichen japanischen Literatur und von größter Bedeutung für die Kulturgeschichte Japans. Wie schafft man es ein solches Werk ins Deutsche zu  übertragen? Welche Herausforderungen halten dabei die historischen Kontexte und geistesgeschichtlichen Zusammenhänge für den Übersetzer bereit? Wie gelingt es religiöse Konnotationen etwa des (japanischen) Buddhismus zu übertragen?

Der Übersetzer Björn Adelmeier erläutert diese und andere Fragen, liest aus dem Werk und vertieft im Gespräch mit der Japanologin Frau Prof. Dr. Judit Árokay einzelne Aspekte von Werk und Übersetzung.

Wann und wo? am 8. Dezember 2022 um 18 Uhr im CATS Hörsaal, Vosstr. 2, 69115 Heidelberg

Weitere Informationen im Programm von Litprom.