Die Übersetzerin Katja Cassing im Gespräch und live übersetzend
Moderation: Karin Betz

Wie geht Genre-Literatur auf Japanisch? Liest und übersetzt sich ein japanischer Krimi anders als ein englischer? Nachdem die deutsche Kritik und die deutschen Leser nach Yakuza-Filmen auch von Kriminalliteratur aus Japan begeistert sind, erfahren wir im Gespräch mit Katja Cassing Spannendes über Besonderheit der Sprache und Übersetzung dieses Genres. Live wird sie im Dialog mit dem Publikum eine Passage aus Iori Fujiwaras „Der Sonnenschirm des Terroristen“ übersetzen.
An einem sonnigen Samstagmorgen im Oktober geht in einem Park mitten in Tokyo eine Bombe hoch. Der Verdacht fällt auf den abgehalfterten Barkeeper Shimamura, der wegen der mutmaßlichen Beteiligung an einem Bombenanschlag im Zusammenhang mit den Studentenunruhen der 60er Jahre auf den Fahndungslisten der Polizei steht und unter falschem Namen im Untergrund lebt. Nun wird er wieder gejagt. Er beschließt, der Explosion im Park selbst auf den Grund zu gehen und bekommt unerwartete Hilfe von einem Yakuza …

Katja Cassing, Jahrgang 1970, hat in Trier und Tokio Japanologie und Anglistik studiert und hat als Verlegerin den Cass-Verlag für japanische Literatur gegründet. Übersetzungen von Keigo Higashino, Nanae Aoyama, Iori Fujiwara, Ko Machida, Junichiro Tanizaki u.a.

Karin Betz hat in Frankfurt am Main, Chengdu und Tokio Sinologie, Philosophie und Literatur studiert. Übersetzungen u.a. von Liu Cixin, Mo Yan, Liao Yiwu. Neben der Arbeit als Übersetzerin chinesischer und englischer Literatur ist sie Kulturvermittlerin, Rezensentin, Moderatorin und DJ.

Ort: Nippon Connection Filmfestival, , Mousonturm Studio 1, Waldschmidtstraße 4, 60316 Frankfurt am Main
Eintritt frei

Eine Veranstaltung der Weltlesebühne e.V. in Zusammenarbeit mit dem japanischen Filmfestival Nippon Connection. Gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds e. V. und vom Kulturamt der Stadt Frankfurt am Main