Aktuelle Seminare
Stand: 28.07.2010

Deutsch-Polnische Übersetzerwerkstatt im Kulturpalast in Warschau

Vom 10. bis 15. Oktober 2010 findet unter Leitung von Renate Schmidgall und Dorota Stroińska die Deutsch-Polnische Übersetzerwerkstatt im Kulturpalast in Warschau statt. Die Werkstatt ist offen für 12 Teilnehmer – Literaturübersetzer mit langjähriger Berufserfahrung sind genauso willkommen wie jüngere Übersetzer mit einer kurzen Publikationsliste. Angestrebt wird eine gleichgewichtige Berücksichtigung deutscher und polnischer Bewerber. Die Teilnahme am Workshop inklusive Unterkunft (für Auswärtige) ist kostenlos. Bewerbungsschluss ist der 20. August 2010. [mehr] (PDF)

Seminar für Nachwuchsübersetzer finnland-schwedischer und schwedischer Literatur

Vom 19. bis zum 23. November 2010 veranstaltet das Literaturhaus München mit Unterstützung von Finnish Literature Exchange und The Swedish Arts Council ein Seminar für zwölf Übersetzer/innen mit ersten Übersetzungserfahrungen. Seminarleitung: Dr. Tatjana Michaelis und Paul Berf. Kostenbeteiligung 100 Euro. Bewerbungsschluss: 20. September 2010 [mehr] (PDF)

Zweite Deutsch-Argentinische Übersetzerwerkstatt im Übersetzerhaus Looren (CH)

Vom 29. September bis zum 5. Oktober 2010 haben je sechs Literaturübersetzer aus Argentinien/Uruguay und dem deutschsprachigen Raum Gelegenheit, in der von Silke Kleemann (München) und Nicolás Gelormini (Buenos Aires) geleiteten Werkstatt über die von ihnen zuvor eingereichten Texte zu diskutieren. Anlässlich des argentinischen Gastauftritts auf der Frankfurter Buchmesse (6.-10. Oktober 2010) ist im Anschluss an die Werkstatt ein gemeinsamer Buchmessenbesuch mit Vorstellung der Werkstattarbeit am 6. Oktober in Frankfurt vorgesehen. Bewerbungsschluss ist der 1. Juli 2010. [mehr]

"Altsprech" - DÜF-Seminar zum Übersetzen historischer Romane

Vom 8. bis 12. September 2010 veranstaltet der DÜF einen Workshop zum Übersetzen historischer Romane (Zielsprache Deutsch) im EÜK Straelen. Unter der Leitung von Cornelia Holfelder-von der Tann und Walter Kumpmann können Literaturübersetzer von einem handfesten und keinesfalls trockenen Erfahrungsaustausch zum Historischen Roman (auch und gerade in der Unterhaltungsliteratur) profitieren. Im Mittelpunkt: Historisieren der Sprache – wenn ja, wie und wie weit? Bewerbungsschluss ist der 26. Juli 2010. [Ausschreibung (PDF)]

Vierte Englisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt im Tyrone Guthrie Centre (Annaghmakerrig), Irland

Vom 20. bis 26. September 2010 haben sechs englischsprachigen und sechs deutschsprachige Übersetzerinnen und Übersetzer die Gelegenheit, in der von Karen Nölle (Deutschland) und Shelley Frisch (USA) geleiteten Übersetzerwerkstatt gemeinsam an ihren Texten zu arbeiten. Bewerbungsschluss ist der 10. Juni 2010. [mehr]

Workshop für junge deutsche und französische LiteraturübersetzerInnen in Pourrières (Var)

Vom 19. (Anreise) bis zum 25. September 2010 bietet sich für deutsche und französische Berufseinsteiger (Altersgrenze 30 Jahre) die Gelegenheit, im Rahmen der "14. Rencontres littéraires NORD-SUD-PASSAGE" an einem Übersetzungsworkshop im Mas de Graviers in Pourrières (Var) teilzunehmen. Projektleiterin ist Sabine Günther von Passage&Co. Bewerbungen sind möglich bis zum 5. September 2010. Informationen über Programm und Kosten des Workshops sowie ein Anmeldeformular sind zu finden unter http://web.me.com/passageetco/nord-sud-passage/traducteurs_intro.html.

Übersetzerwerkstatt für Theaterübersetzer vom 19. bis zum 23. Juni 2010 in Wiesbaden

Im Rahmen der Theaterbiennale NEUE STÜCKE AUS EUROPA 2010 findet vom 19. bis zum 23. Juni eine Übersetzerwerkstatt statt, in deren Zentrum die konkrete Arbeit an im deutschsprachigen Raum noch unentdeckten Theatertexten steht. Die Theaterbiennale ist ein renommiertes Autorentheaterfestival mit internationalem Profil: über zwanzig Inszenierungen von Theatertexten zeitgenössischer Autoren aus genauso vielen Ländern Europas werden in der Originalsprache mit deutscher Simultanübersetzung aufgeführt. Die Übersetzerwerkstatt wird für professionelle Übersetzer mit der Muttersprache Deutsch ausgeschrieben, die aus den Sprachen der folgenden Länder übersetzen: Bosnien-Herzegowina, Dänemark, Estland, Griechenland, Kosovo, Mazedonien, Moldawien, Montenegro, Norwegen, Portugal, Slowakei, Slowenien, Spanien (Katalonien), Tschechien, Ukraine, Ungarn, Weißrussland und Zypern. Das Forum Theaterübersetzung wird veranstaltet von der Theaterbiennale NEUE STÜCKE AUS EUROPA und dem Internationalen Theaterinstitut Zentrum Deutschland in Zusammenarbeit mit dem Deutschen Übersetzerfonds. Das Projekt wird von der Robert Bosch Stiftung gefördert. Bewerbungsschluss ist der 30. April 2010. [Ausschreibung (PDF)]

DÜF-Seminar aus der Reihe "Mal ausprobieren": Übersetzen audiovisuell

Vom 18. bis 20. Juni 2010 findet im Literarischen Colloquium in Berlin ein weiteres Seminar des Deutschen Übersetzerfonds aus der Reihe "Mal ausprobieren" statt, diesmal zum Thema "Übersetzen audiovisuell. Untertitelung, Voice-over, Voice-off". Das von David Drevs und Nadine Püschel geleitete Seminar verschafft Literaturübersetzern Einblicke in das Arbeitsfeld Medienübersetzung. Bewerbungen sind bis zum 3. Mai 2010 möglich. [mehr]

"Kein Kinderspiel" - Werkstatt für Übersetzer deutschsprachiger Literatur für junge Leser

Die Robert Bosch Stiftung und der Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. (AKJ) schreiben zum ersten Mal eine Werkstatt für professionell arbeitende Übersetzer deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur aus. Angesprochen sind Übersetzer aller Sprachen, wobei Übersetzer in „kleine“ Sprachen schwerpunktmäßig berücksichtigt werden. Die Werkstatt für insgesamt 15 Übersetzer deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur findet vom 29. August bis zum 2. September 2010 im Hamburger Elsa-Brändström-Haus statt. Bewerbungsschluss ist der 2. Mai 2010. Hier finden Sie - jeweils als PDF - Ausschreibung, Bewerbungsformular und Programm.

Übersetzerseminar "Die Übersetzung der Sinne: sinnvoll und sinnlich" im L'arc Romainmôtier (Schweiz)

Vom 2. bis 5. Dezember 2010 findet im L'arc Romainmôtier (Schweiz) ein Seminar unter der Leitung von Claire de Oliveira (Übersetzerin von Herta Müller, Elfriede Jelinek, Stefan Zweig, Ingeborg Bachmann, usw.) und Frank Heibert (Übersetzer von Richard Ford, Don DeLillo, Boris Vian, Yasmina Reza, Marie Darrieussecq, usw.) statt. Es richtet sich an jeweils fünf professionelle LiteraturübersetzerInnen mit Zielsprache Deutsch bzw. Französisch, die gemeinsam an eigenen und fremden
Texten zum Thema Liebe, Eros und Sinnlichkeit arbeiten werden. Ausrichter des Seminars sind die Institutionen Pro Helvetia, Schweizer Kulturstiftung – L'arc Romainmôtier – Centre de Traduction Littéraire de Lausanne. Eigenanteil an Seminarkosten, Unterkunft und Verpflegung von 100 €. Bewerbungsschluss ist der 15. Oktober 2010. [mehr]

Deutsche Sprachgeschichte - eine sprachübergreifende Fortbildung für Übersetzer und andere Interessierte

Am 22. März 2010 findet eine weitere Fortbildung zur Sprachgeschichte des Deutschen statt. Wie immer von 10 bis 18 Uhr im Literarischen Colloquium Berlin. Unter dem Titel "Habe mit Schreiben mich beflißen vs. Ich habe genossen das irdische Glück" gilt das Augenmerk diesmal dem Sprachgebrauch im sozialen Kontext. [mehr]

Hieronymus-Programm für Nachwuchsübersetzer

Vom 2. bis 9. Mai 2010 bietet der Deutsche Übersetzerfonds in Zusammenarbeit mit der Robert Bosch Stiftung im Rahmen des auch aus Bundesmitteln geförderten Hieronymus-Programms ein Seminar für Nachwuchsübersetzer im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen an. 12 Übersetzer mit der Muttersprache Deutsch, die noch keine oder nur geringe Publikationserfahrung haben, erhalten die Gelegenheit, im Europäischen Übersetzer-Kollegium in Straelen an einem eigenen Übersetzungsprojekt zu arbeiten. Begleitet werden sie von erfahrenen Mentoren und Seminarleitern. Nach dem erfolgreichen Auftakt im Herbst 2009 soll das Programm künftig regelmäßig im Frühjahr stattfinden. [PDF] Bewerbungsschluss: 15. März 2010 [Bewerbungsformular]

26. Österreichisches Übersetzerseminar: "Megacool ist megaout"

Das mehrtägige Übersetzerseminar im niederösterreichischen Ysper befasst sich vom 30. April bis zum 2. Mai 2010 mit dem "Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur". Mit einschlägigen Referaten (von Heike Brandt, Heidi Lexe und Natalie Tornai) und Diskussionen (moderiert von Ruth Karzel), verschiedenen praktischen Workshops unter der Leitung von Jacqueline Csuss (Englisch), Ilse Layer (Spanisch), Harald Fleischmann (Russisch), Adelheid Dahimène (Reimwerkstatt), Monika Pelz (Schreibwerkstatt) sowie einer abendlichen Lesung widmet sich das traditionsreiche Seminar seinem Thema. Mehr Informationen (PDF) zum Programm und zu den Kosten des Seminars nebst Anmeldeformular (PDF). Anmeldung bis zum 9. April.

15. Seminar für literarisches Übersetzen in der Schweiz

Bereits zum 15. Mal findet das Seminar für literarisches Übersetzen in der Schweiz statt. 1996 von Pedro Zimmermann im Künstlerhaus Boswil begründet, ist es vom 16. bis zum 18. April 2010 zum vierten Mal im Müllerhaus Lenzburg zu Gast. Das Seminar richtet sich an professionelle oder angehende literarische ÜbersetzerInnen. Die Workshops für die Übersetzung aus dem Französischen, Englischen, Spanischen und Italienischen ins Deutsche werden geleitet von Josef Winiger, Ulrich Blumenbach, Willi Zurbrüggen und Karin Krieger. Für die breitere literarisch interessierte Öffentlichkeit bietet das Seminar auch ein öffentliches Rahmenprogramm. Anmeldung zum Seminar bis spätestens 18. März 2010. [mehr]

Europäisches Weiterbildungsseminar "Leben und Schreiben auf der Flucht - Künstlerische und mediale Bearbeitung des Exilthemas" vom 22. bis 27. Februar 2010 in Marseille

Sabine Günther und ihre Organisation Passage & Co. laden zu einer Weiterbildung zum Exilthema ein. Die Teilnahme für 12 Bewerber aus sämtlichen EU-Mitgliedsländern ist (außer für Teilnehmer aus dem Gastland Frankreich) kostenfrei und wird vom Grundtvig-Programm für lebenslanges Lernen der Europäischen Union getragen. Werkstattsprachen sind Französisch und Deutsch. Anmeldefrist ist der 10. Dezember 2009. Mehr zum Programm des Workshops auf Französisch und Bewerbungsunterlagen zum Herunterladen auf Deutsch.

Fünfzehnte Übersetzerwerkstatt Deutsch und Französisch im Collège international des traducteurs littéraires in Arles (Frankreich)

Die Werkstatt findet vom 1.-5. März 2010 erstmals im Internationalen Übersetzer-Kollegium Arles statt. Lange Jahre war Straelen ihre ausschließliche Heimstatt, 2007 ging sie erstmals nach Looren. In Zukunft soll sie zwischen drei Übersetzerkollegien Deutschlands, der Schweiz und Frankreichs „rotieren". Leitung: François Mathieu und Josef Winiger. Bewerbungsschluss: 20. Januar 2010. [PDF]

Vierte Italienisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt im Übersetzerhaus Looren (Schweiz)

Vom 15.-21. März 2010 haben sechs italienischsprachige und sechs deutschsprachige Übersetzerinnen und Übersetzer die Gelegenheit, in der von Andreas Löhrer und Marina Pugliano geleiteten Übersetzerwerkstatt gemeinsam an ihren Texten zu arbeiten. Bewerbungsschluss ist der 15. Januar 2010. [PDF]

"Aus kritischer Distanz. Wie redigiere ich mich selbst?". Sprachenübergreifendes Grundlagenseminar

Vom 24. bis 30. März 2010 schreibt der Deutsche Übersetzerfonds erneut das von Bärbel Flad (Lektorin) und Rosemarie Tietze (Übersetzerin) geleitete  Professionalisierungsseminar für Literaturübersetzer aus, in dessen Mittelpunkt die Arbeit am Text steht. Das Seminar findet im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen statt, Bewerbungsschluss ist der 15. Februar 2010. [mehr]


"Zur Seite gesprungen". DÜF-Seminar für Literaturübersetzer und Lektoren

Vom 25. bis 28. Februar 2010 veranstaltet der Deutsche Übersetzerfonds im Literarischen Colloquium Berlin erneut das von Thomas Brovot (Übersetzer) und Jürgen Dormagen (Lektor) geleitete Seminar, das Literaturübersetzer und Lektoren im Sinne eines professionellen Miteinander zusammenbringt. Bewerbungsschluss ist der 6. Januar 2010. [mehr]

"Und sagt es klar und angenehm...". DÜF-Seminar für Sachbuchübersetzer

Vom 27. bis 31. Januar 2010 findet im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen ein vom Deutschen Übersetzerfonds veranstaltetes Seminar für Übersetzerinnen und Übersetzer von Sachbüchern statt. Seminarleitung: Irene Rumler (Übersetzerin, Lektorin) und Dr. Philip Laubach-Kiani (Lektor). Anmeldung bis zum 14. Dezember 2009. [mehr]