Aktuelle Seminare
Stand: 07.05.2013

ViceVersa: Deutsch-Französische Übersetzerwerkstatt in Arles

Vom 30. September bis 4. Oktober 2013 findet im CITL Arles die 18. Deutsch-Französische Übersetzerwerkstatt statt. Einsendeschluss für Bewerbungen ist der 20. Juni 2013.
Vollständige Ausschreibung als PDF-Datei

ViceVersa: Russisch-Deutsche Werkstatt für literarische Übersetzer im EÜK Straelen

Vom 26. August bis 1. September 2013 bietet die Russisch-Deutsche Werkstatt zum siebten Mal literarischen Übersetzern beider Sprachen die Gelegenheit, aktuelle Projekte zu diskutieren und sich gemeinsam in Probleme rund ums Übersetzen zu vertiefen, dieses Mal wieder am bewährten Ort, dem Europäischen Übersetzer-Kollegium in Straelen.
Vollständige Ausschreibung als PDF-Datei

Übersetzerfortbildung zur Sprachgeschichte des Deutschen in Berlin (6. März 2013)

Unter dem Titel "›Der teuffel achtet meinen geyst nicht so fast alls meine sprache und feder ynn der schrifft‹ – Luthers Sprache und Luthersprache" findet im Literarischen Colloquium Berlin am Mittwoch, 6. März 2013, eine ganztägige und sprachenübergreifende Fortbildung für literarische Übersetzer und andere Interessierte statt. Als Referenten geladen sind Christine Ganslmayer und Mechthild Habermann, Sprachwissenschaftlerinnen der Universität Nürnberg-Erlangen. Die Seminarleitung haben Gabriele Leupold und Eveline Passet. [mehr]

Wir wünschen gute Unterhaltung!

Vom 27. bis zum 31. Mai 2013 veranstaltet der Deutsche ܜbersetzerfonds ein sprachenübergreifendes Seminar zur ܜbersetzung von Unterhaltungsliteratur im Europäischen ܜbersetzer-Kollegium Straelen. Seminarleitung: Isabel Bogdan und Helga Frese-Resch. Das Seminar richtet sich an ܜbersetzer mit erster Berufserfahrung.
Ausschreibung (PDF)
Bewerbungsschluss ist der 20. März 2013.

Dänisch-Deutsches ܜbersetzungsseminar an der Goethe-Universität Frankfurt am Main

Am 24./25. Mai 2013 findet in Frankfurt am Main, veranstaltet vom Institut für Skandinavistik der Goethe-Universität Frankfurt und finanziert von Statens Kunstråds Litteraturudvalg, Kopenhagen, ein Seminar statt, das sich an Studierende und Lehrende der Skandinavistik richtet sowie an alle, die ihre Kompetenzen im Bereich der däˆnisch-deutschen ܈bersetzungspraxis erweitern möˆchten, speziell an Nachwuchsübersetzer. Anmeldeschluss: 30. März 2013.
Ausführliches Programm und weitere Informationen (PDF)

Ausschreibung zur 15. Internationalen Theater-Übersetzerwerkstatt in Berlin und Mülheim

Das ITI lädt zusammen mit dem Mülheimer "Stücke" Festival vom 3. bis 19. Mai 2013 erneut Übersetzer deutschsprachiger Dramatik zu einer Arbeitsbegegnung ein.
Erstmalig findet die Werkstatt sowohl während des Mülheimer "Stücke" Festivals als auch während des Theatertreffens in Berlin statt. Mit der Teilnahme an diesen beiden herausragenden Theaterfestivals im deutschsprachigen Raum erhalten die Übersetzer nicht nur Einblick in die neueren Entwicklungen im Bereich der Gegenwartsdramatik, sondern können sich auch über Tendenzen im Bereich der Regie und allgemeiner Strukturwandlungen der Theaterlandschaft informieren.
Ausschreibung (PDF)
Bewerbungsschluss: 18. Februar 2013.

29. Österreichisches Übersetzerseminar: "Stadt, Land, Fluss … Übersetzen von Reiseliteratur"

Vom 3. bis 5. Mai 2013 findet im niederösterreichischen Ysper das 29. Österreichische Übersetzerseminar zum Übersetzen von Reiseliteratur statt. Mit einschlägigen Referaten (von Elmar Schenkel, Martin Pollack und Sabine Scholl, moderiert von Ruth Karzel) und verschiedenen praktischen Workshops unter der Leitung von Hans-Christian Oeser (Englisch), Françoise Guiguet (Französisch), Peter Kultzen (Spanisch), Eveline Passet (Russisch) und Martin Pollack (Schreibwerkstatt).
Mehr Informationen: Seminarprogramm und -kosten (PDF), Anmeldeformular (PDF)
Anmeldeschluss: 8. April 2013

18. Seminar für literarisches Übersetzen, 5.-7. April 2013 im Aargauer Literaturhaus Lenzburg (CH)

Das von Pedro Zimmermann initiierte und betreute Seminar richtet sich an professionelle oder angehende literarische ÜbersetzerInnen. Es dient der Aus- und Weiterbildung und der Gruppenarbeit anhand von Textbeispielen, Übersetzungsvergleichen und Problemen aus der Werkstatt des einzelnen Übersetzers. Es ermöglicht einen Ideenaustausch und vermittelt Anregungen und Kontakte. Im Zentrum des Seminars stehen 4 Ateliers: F-D, E-D, I-D sowie "Untertitelung von Filmen". Den TeilnehmerInnen werden Texte zur Vorbereitung zugesandt.
Die Ateliers werden geleitet von Josef Winiger, Ulrich Blumenbach, Karin Krieger und Yvonne Gaug.
Öffentliches Rahmenprogramm: 05.04.2013, 14.15 Uhr: Yvonne Gaug zur Untertitelung von Filmen; 07.04.2013, 11.15 Uhr: Literarische Matinee mit Ilma Rakusa ("Mehr Meer") und ihrer Übersetzerin Patricia Zurcher, Moderation: Irene Weber-Henking, Direktorin des CTL.
Anmeldung bis spätestens 20. Februar 2013.
Mehr zu Ablauf, Kosten, Anmeldung (PDF)

"Aus kritischer Distanz. Wie redigiere ich mich selbst?" - Sprachenübergreifendes Grundlagenseminar

Vom 20. bis 26. März 2013 schreibt der Deutsche Übersetzerfonds erneut das von Bärbel Flad (Lektorin) und Rosemarie Tietze (Übersetzerin) geleitete Professionalisierungsseminar für Literaturübersetzer aus, in dessen Mittelpunkt die Arbeit am Text steht. Das Seminar findet im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen statt, Bewerbungsschluss ist der 11. Februar 2013 [mehr]

"Raus mit der Sprache!" - Ein Fortbildungsseminar für die Moderation von Übersetzerlesungen

In Zusammenarbeit mit der Bundesakademie für kulturelle Bildung Wolfenbüttel und mit Unterstützung der Robert Bosch Stiftung veranstaltet die Weltlesebühne vom 24. bis 26. März ein Fortbildungsseminar für die Moderation von Übersetzerlesungen. Leitung: Alice Grünfelder (Übersetzerin, Lektorin und Literaturvermittlerin) und Thomas Lang (Theaterpädagoge und Regisseur). Im Zentrum des Seminars stehen konzeptionelle Fragen, Redetraining und Improvisationstechniken. Bewerbungsschluss: 25. Januar 2013 [mehr]

TransStar Europa: Literarisches Übersetzen und Europäisches Kulturmanagement

Studierenden und young professionals, die sich mit Polnisch, Tschechisch, Slowenisch, Kroatisch oder Ukrainisch beschäftigen und die sich in den Bereichen Literarisches Übersetzen und Internationales Kulturmanagement weiterbilden möchten, bietet das Slavische Seminar der Eberhard Karls Universität Tübingen zusammen mit verschiedenen internationalen Projektpartnern die Gelegenheit, über drei Jahre hinweg regelmäßig an Übersetzungswerkstätten mit professionellen Übersetzerinnen und Übersetzernsowie an Fort- und Weiterbildungen im europäischen Kulturmanagement teilzunehmen. Das Projekt wird gefördert vom EU-Programm "Lifelong learning" und den beteiligten Partnerinstitutionen. Ausführliche Informationen zum Projekt finden Sie unter www.slavistik.uni-tuebingen.de/textabdruecke/imagetext.html.
Bewerbungsformulare unter www.textabdruecke.uni-tuebingen.de.
Bitte senden Sie die geforderten Unterlagen in elektronischer Form an Zinayida Hasich (zinayida.hasich@student.uni-tuebingen.de).
Bewerbungsschluss: 6. Januar 2013.

Hieronymus-Programm 2013 - DÜF-Nachwuchsförderprogramm im EÜK Straelen

Vom 21. bis 28. April 2013 haben 12 Übersetzer mit der Muttersprache Deutsch und noch keiner oder nur geringer Publikationserfahrung die Gelegenheit, im Europäischen Übersetzer-Kollegium in Straelen am Hieronymus-Programm des Deutschen Übersetzerfonds und der Robert Bosch Stiftung teilzunehmen. Das Programm ist offen für Bewerber mit Projekten aller literarischen Gattungen und aus allen Ausgangssprachen, der Schwerpunkt liegt auf Übersetzungen aus "kleineren" Sprachen. Bewerbungsschluss: 20. Februar 2013 (Poststempel). Ausschreibung und Bewerbungsformulare unter http://www.uebersetzerfonds.de/index.php?show=akademie/00/1337077959

"Zur Seite gesprungen" - DÜF-Seminar für Literaturübersetzer und Lektoren im Literarischen Colloquium Berlin

Vom 17. bis 20. Januar 2013 beherbergt das Literarische Colloquium Berlin wieder das gemeinsame Seminar für sechs Lektorinnen/Lektoren und sechs Literaturübersetzerinnen/-übersetzer. Im Mittelpunkt steht die gemeinsame Arbeit an eingereichten Texten (Belletristik und Essayistik aus allen Sprachen). Seminarleitung: Svenja Becker (Übersetzerin) und Jürgen Dormagen (Lektor). Bewerbungsschluss: 30. November 2012 [mehr]

ViceVersa: Sechste Italienisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt im Übersetzerhaus Looren (Schweiz) vom 6. bis 13. Februar 2013

Während einer Woche haben sechs italienischsprachige Übersetzer/-innen aus dem Deutschen und sechs deutschsprachige Übersetzer/-innen aus dem Italienischen die Möglichkeit, gemeinsam an ihren Texten zu arbeiten, ihre Übertragungen zur Diskussion zu stellen und Problemfälle zu erörtern. Die Werkstatt im Übersetzerhaus Looren ist kein Seminar mit Referaten, sondern ein lebendiger Austausch unter Kolleginnen und Kollegen, bei dem alle ihre spezifischen Erfahrungen einbringen. Es sollen auch langfristige Arbeitsbeziehungen zwischen professionellen Literaturübersetzern aus Italien, der Schweiz, Österreich und Deutschland gefördert werden. Daneben gibt ein Rahmenprogramm Einblicke ins literarische Schaffen der deutschen und italienischen Schweiz. Anmeldungsschluss: 30. November 2012 [mehr]

Erste Belarussisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt

Vom 25. bis 29. November 2012 lädt das Goethe-Institut Minsk mit freundlicher Unterstützung der Robert Bosch Stiftung zu einer ersten Belarussisch-Deutschen Übersetzerwerkstatt nach Minsk ein. Die Werkstatt steht jeweils 5 ÜbersetzerInnen vom Belarussischen ins Deutsche bzw. umgekehrt offen; Teilnahmevoraussetzung ist mindestens eine publizierte Übersetzung. Leitung: Gabriele Leupold (Berlin) und Iryna Gerassimowitsch (Minsk). Bewerbungsschluss: 13. Oktober 2012 [PDF]

Berufskundeseminar in Berlin: Viele Wege führen nach Rom ... und zum Literaturübersetzen

Am 17.09.2012, von 9.30 bis 17.00 Uhr, findet im LCB ein Berufskundeseminar für Einsteiger und Zukunftsplaner statt. Leitung: Claudia Steinitz und Jochen Schwarzer. Anmeldung bis zum 10.09.2012. [mehr]

Aktuelle Seminarangebote des VFLL

Im Lauf des Herbstes 2012 bietet der VFLL auf Bundesebene drei Fortbildungen an. Nähere Informationen dazu unter http://www.vfll.de/aus-fortbildung/fortbildung/. Von besonderem Interesse auch für Übersetzer ist dabei das "Fitnesstraining Freiberuflichkeit". Das nächste Seminar findet am 16. und 17. November 2012 in Gladenbach bei Marburg statt. Durch die Kooperationsvereinbarung zwischen den Verbänden können VdÜ-Mitglieder zum ermäßigten Tarif teilnehmen. Anmeldeschluss: 3. Oktober 2012 [PDF]

"Über Kreuz" - Ein Workshop für Übersetzer und Lektoren im Übersetzerhaus Looren

Das Übersetzerhaus Looren lädt zum zweiten Workshop für Lektoren und Literaturübersetzer ein, dieses Mal mit dem Schwerpunkt Kinder- und Jugendliteratur (30. Januar bis 3. Februar 2013). Der von der Robert Bosch Stiftung und der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia unterstützte Workshop wird geleitet von Alice Grünfelder (Lektorin, Zürich) und Tobias Scheffel (Übersetzer, Freiburg im Breisgau). Teilnehmen können erfahrene Übersetzer von Kinder- und Jugendliteratur sowie Lektorinnen und Lektoren mit Erfahrung im Umgang mit Kinder- und Jugendliteratur. Mit Unterstützung der Robert Bosch Stiftung und der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia. Die Kosten betragen 100 Euro für Teilnahme, Unterkunft und Verpflegung, die Reisekosten werden erstattet. Anmeldeschluss ist der 30. September 2012. [PDF]

ViceVersa: Deutsch-Arabische Übersetzerwerkstatt im LCB, 3.-9. Dezember 2012

Unter Leitung von Larissa Bender und Ola Adel Abdel Gawad können im Literarischen Colloquium Berlin insgesamt 12 TeilnehmerInnen gemeinsam an ihren noch unveröffentlichten Übersetzungen arbeiten. Arabischerseits richtet sich die Ausschreibung an ÜbersetzerInnen aus Ägypten.
Bewerbungsschluss: 31. August 2012 [zur Ausschreibung]

ViceVersa: Deutsch-Schwedische Übersetzerwerkstatt, 2.-7. Dezember 2012

An der Werkstatt im Baltic Centre for Writers and Translators, Visby (Schweden) können 10 Literaturübersetzer mit Publikationserfahrung teilnehmen. Der Workshop richtet sich ausdrücklich auch an ÜbersetzerInnen finnlandschwedischer Literatur. Leitung: Ulrika Wallenström und Klaus-Jürgen Liedtke. Bewerbungsschluss: 14. September 2012, Ausschreibung: [PDF]

"Ein Text, ein Tisch, ein Wasserglas?": Moderationsseminar für LiteraturübersetzerInnen

Vom 30. Oktober zum 1. November 2012 veranstaltet die Weltlesebühne e.V. in Zusammenarbeit mit der Bundesakademie für kulturelle Bildung Wolfenbüttel und mit freundlicher Unterstützung der Robert Bosch Stiftung ein weiteres Moderations- und Auftrittstraining für 12 LiteraturübersetzerInnen in Wolfenbüttel. Geleitet wird das Seminar in diesem Jahr von Helga Pfetsch, Übersetzerin, Trainerin und Coach aus Heidelberg, sowie Thomas Lang, Theaterpädagoge und Regisseur aus Wolfenbüttel. Kostenbeteiligung 60 Euro; Bewerbungsschluss 31. August 2012. [mehr]

Kreativität im vorgegebenen Rahmen: DÜF-Seminar zum Übersetzen von Comics

Vom 21. bis 25. November 2012 findet im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen ein Seminar zum Übersetzen von Comics und Graphic Novels statt. Seminarleitung: Stefan Pannor und Andreas Platthaus. Teilnahmevoraussetzung: erste Erfahrungen mit Übersetzungen von Comics oder Belletristik. Bewerbungsschluss: 31. August 2012. Ausschreibung: [PDF].

Deutsch-Russische / Russisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt der Virtual Baltic Sea Library

Im Rahmen des deutsch-russischen Jahres bietet die Virtuelle Ostseebibliothek (balticsealibrary.info) mit Mitteln des Auswärtigen Amts und mit Unterstützung des Goethe-Instituts Moskau eine zweisprachige Werkstatt für Literaturübersetzer an. Die vom 19. bis zum 23. Oktober 2012 in Rybachi auf der Kurischen Nehrung im Gebiet von Kaliningrad stattfindende Werkstatt wird geleitet von den Literaturübersetzern Galina Ajgi und Sergej Gladkich. Zusätzlich begleitet wird das Projekt von Klaus-Jürgen Liedtke von der Baltic Sea Library und Vertretern des Goethe-Instituts Moskau. Die Bewerbung erfolgt durch die Anfertigung einer Probeübersetzung, an der in der Werkstatt mit dem Ziel einer späteren Veröffentlichung auf der Internetseite der Balic Sea Library gemeinsam gearbeitet wird.
Bewerbungsschluss: 20. August 2012. Ausschreibung: [PDF].

ViceVersa:  Ausschreibung weiterer Werkstätten

Außer der unten aufgeführten Deutsch-Englischen Werkstatt werden im Herbst noch vier weitere bilinguale Werkstätten realisiert. Interessierte sollten sich in die jeweiligen Ausschreibungen vertiefen, die allesamt auf www.uebersetzerfonds.de nachzulesen sind:

Goldschmidt-Programm für junge Literaturübersetzer

Das deutsch-französische Goldschmidt-Programm findet von Januar bis März 2013 statt. Es ermöglicht in jedem Jahr zehn Literaturübersetzern aus Frankreich, Deutschland und der Schweiz, die Verlagswelt der jeweiligen Länder kennenzulernen und gemeinsam mit erfahrenen Profis an eigenen Übersetzungsprojekten zu arbeiten. Interessenten aus Deutschland, Frankreich und der Schweiz können sich bis einschließlich 31. Juli 2012 um die Teilnahme am renommierten Goldschmidt-Programm bewerben. Weitere Informationen:
www.buchmesse.de/goldschmidt

ViceVersa: Übersetzerwerkstatt Englisch und Deutsch im Übersetzerhaus Looren (CH)

Vom 17. bis 24. Oktober 2012 findet unter der Leitung von Karen Nölle und Shelley Frisch die fünfte Übersetzerwerkstatt Englisch und Deutsch statt. Teilnehmen können ÜbersetzerInnen von Belletristik, Sachbuch, Essay, Theater und Lyrik, die mindestens schon zwei Werke publiziert haben. Mehr Informationen entnehmen Sie bitte der Ausschreibung [PDF]. Anmeldeschluss: 30. Juni 2012

"Kein Kinderspiel!" - Werkstatt für Übersetzer deutschsprachiger Literatur für junge Leser

Vom 16. bis zum 21. September 2012 laden die Robert Bosch Stiftung und der Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. bereits zum dritten Mal zu einer Übersetzerwerkstatt im Elsa-Brändström-Haus in Hamburg ein, die sich speziell der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur widmet. Die fünftägige Werkstatt bietet bis zu 15 Übersetzern die Möglichkeit, sich mit den aktuellen Themen der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur und den spezifischen Übersetzungsproblemen dieses Genres auseinanderzusetzen. Die Werkstatt ist offen für Bewerber aller Sprachen. Übersetzer aus "kleinen" Sprachen werden schwerpunktmäßig berücksichtigt. Bewerbungsschluss ist der 2. Mai 2012. [mehr]

ViceVersa: Deutsch-Brasilianische Übersetzerwerkstatt in Paraty, Brasilien

Vom 8. bis zum 15. Juli 2012 sind sechs brasilianische ÜbersetzerInnen deutschsprachiger Literatur und sechs PortugiesischübersetzerInnen aus dem deutschsprachigen Raum dazu eingeladen, ihre aktuellen Übersetzungsprojekte miteinander zu diskutieren. Den deutschsprachigen ÜbersetzerInnen bietet sich überdies die Chance, die vielfältige brasilianische Kultur kennenzulernen. Werkstattleitung: Kristina Michahelles und Marianne Gareis. Bewerbungsschluss ist der 25. März 2012. Ausschreibung (PDF)

28. Österreichisches Übersetzerseminar: Essen, Trinken und andere Wirklichkeiten

Vom 4. bis zum 6. Mai 2012 findet im niederösterreichischen Ysper das hochkarätige und diesmal auch hochkalorische 28. Österreichische Übersetzerseminar statt. Mit einschlägigen Referaten (von Nathalie Rouanet Herlt, Ulrich Kautz und Ulrike Davis-Sulikowski, moderiert von Waltraud Kolb), einem Vortrag der Krimiautorin und Köchin Eva Rossmann und verschiedenen praktischen Workshops unter der Leitung von Ulrich Kautz (Chinesisch), Thomas Brückner (Englisch), Christiane Burkhardt (Italienisch), Christiane Körner (Russisch) und Julya Rabinowich (Schreibwerkstatt). Mehr Informationen zu Seminarprogramm und -kosten unter http://www.literaturhaus.at/index.php?id=7041 nebst Anmeldeformular (PDF). Anmeldung bis zum 12. April 2012.

17. Seminar für literarisches Übersetzen, 13.-15. April 2012 im Aargauer Literaturhaus Lenzburg (CH)

Das von Pedro Zimmermann initiierte und betreute Seminar richtet sich an professionelle oder angehende literarische ÜbersetzerInnen. Es dient der Aus- und Weiterbildung und der Gruppenarbeit anhand von Textbeispielen, Übersetzungsvergleichen und Problemen aus der Werkstatt des einzelnen Übersetzers. Es ermöglicht einen Ideenaustausch und vermittelt Anregungen und Kontakte. Im Zentrum des Seminars stehen 4 Ateliers: F-D, E-D, I-D sowie "Untertitelung von Filmen". Den TeilnehmerInnen werden Texte zur Vorbereitung zugesandt.
Die Ateliers werden geleitet von Josef Winiger, Ulrich Blumenbach, Karin Krieger und Yvonne Gaug.
Öffentliches Rahmenprogramm: 13.4.2012, 14.15 Uhr: Cornelia Holfelder-von der Tann, "Alles klar, Herr Kommissar -- Krimis übersetzen" und 15.4.2012, 11.15 Uhr: Literarische Matinee mit Arno Camenisch und Camille Luscher zum Thema "Schreiben und Übersetzen in/aus mehreren Sprachen mit einem Akzent aufs Rätoromanische", Moderation: Irene Weber-Henking, Direktorin CTL.
Anmeldung bis spätestens 1. März 2012 [PDF]

DÜF-Seminar aus der Reihe "Mal ausprobieren": Bühne frei für Übersetzer!

Vom 11. bis 13. Mai 2012 findet im Literarischen Colloquium Berlin ein Workshop zur Einstimmung aufs übersetzerische Show-Business statt. Themen: Textauswahl, Dramaturgie einer Lesung; Auftritt mit und ohne Autor; Lesetraining; Übersetzer als Moderator, als Dolmetscher; Absprachen, Honorare; Vorbereitung vor Ort. Seminarleitung: Frank Günther und Rosemarie Tietze.
Bewerbungsschluss: 20. März 2012. Ausschreibung (PDF)

"Getting Acrozz" - Übersetzer im Theaterfestivalbetrieb

Übersetzerworkshop im Rahmen des PAZZ Performing Arts Festivals in Oldenburg
26. bis 29. April 2012. Seminarleitung: Henning Borchert, Yvonne Griesel, Karen Witthuhn.
Bewerbungsschluss: 31. Januar 2012. Ausschreibung (PDF)

Seminarangebot des SDI München für erfahrene Übersetzer

Das Sprachen&Dolmetscher Institut München bietet in der ersten Jahreshälfte 2012 eine Reihe von "Experten-Workshops" für erfahrene Literaturübersetzer an, die sich im Feld der Filmübersetzung fortbilden möchten. Im Januar läuft ein Workshop "Untertitel fürs Fernsehen", im März "Übersetzung für Voiceover", im April "Übersetzung für die Synchronisation", im Mai "Audiodeskription". Nähere Informationen zu Ablauf und Kosten unter: http://www.sdi-muenchen.de/filmuebersetzung/

ViceVersa: Deutsch-Polnische Übersetzerwerkstatt in Looren (Schweiz)

Vom 31. März bis zum 7. April 2012 lädt die Deutsch-Polnische Übersetzerwerkstatt 10 Teilnehmer zur gemeinsamen Arbeit in die Schweizer Voralpen ein. Werkstattleitung:Dorota Stroińska und Sven Sellmer. Bewerbungsschluss: 20. Januar 2012 [PDF]

Berufskundeseminar in Berlin: Viele Wege führen nach Rom ... oder zum Literaturübersetzen

Am 7.11.2011, von 9.30 bis 17.00 Uhr, findet im LCB ein Berufskundeseminar für Einsteiger und Zukunftsplaner statt. Leitung: Claudia Steinitz und Jochen Schwarzer. Anmeldung bis zum 3.11. [mehr]

"Mehr frischen Wind in die Köpfe" - DÜF-Seminar für Englisch-Übersetzer im EÜK Straelen

Vom 27. Februar bis 3. März können sich Literaturübersetzer aus dem Englischen in gemeinsamer Arbeit an vier anspruchsvollen literarischen Beispielen im EÜK Straelen neue Frische und "souveräne übersetzerische Freiheit" zulegen. Seminarleitung: Christiane Buchner und Frank Heibert. Bewerbungsschluss: 20. November 2011 [PDF]

"Zur Seite gesprungen" - DÜF-Seminar für Literaturübersetzer und Lektoren im Literarischen Colloquium Berlin

Vom 1. bis 4. März 2012 steht im Literarischen Colloquium Berlin das gemeinsame Seminar für sechs Lektorinnen / Lektoren und sechs Literaturübersetzerinnen / -übersetzer auf dem Programm. Im Mittelpunkt steht die gemeinsame Arbeit an eingereichten Texten. Seminarleitung: Svenja Becker (Übersetzerin) und Jürgen Dormagen (Lektor). Bewerbungsschluss: 10. Januar 2012 [PDF]

Hieronymus-Programm 2012 - DÜF-Nachwuchsförderprogramm im EÜK Straelen

Vom 22. bis 29. April 2012 haben 12 Übersetzer mit der Muttersprache Deutsch und noch keiner oder nur geringer Publikationserfahrung die Gelegenheit, im Europäischen Übersetzer-Kollegium in Straelen am Hieronymus-Programm des Deutschen Übersetzerfonds und der Robert Bosch Stiftung teilzunehmen. Das Programm ist offen für Bewerber mit Projekten aller literarischen Gattungen und aus allen Ausgangssprachen, der Schwerpunkt liegt auf Übersetzungen aus „kleineren“ Sprachen. Bewerbungsschluss: 20. Februar 2012 (Poststempel). Mehr Informationen und Bewerbungsformular (PDF)

[Informationen] und [Bewerbungsformular] jeweils verlinken, Infos auf Ausschreibung_Hieronymus

Übersetzerfortbildung zur Sprachgeschichte des Deutschen in Berlin (27.10.2011)

Unter dem Titel "'Mein hochgelahrter, tiefstudierter Herr!' - Titel, Anrede, Gruß und Höflichkeit im Wandel der Zeiten" findet im Literarischen Colloquium Berlin am 27.10.2011 eine ganztägige und sprachübergreifende Fortbildung für literarische Übersetzer und andere Interessierte statt. Als Referenten geladen sind Klaas-Hinrich Ehlers und Gudrun Held. Die Seminarleitung haben Gabriele Leupold und Eveline Passet. [mehr]

"Unser Deutsch und meines" - sprachenübergreifendes DÜF-Seminar im EÜK Straelen

Vom 25. bis zum 29. Januar 2012 findet im EÜK das bewährte Deutschtraining für Literaturübersetzer aus allen Sprachen statt. Unter der Leitung von Katja Lange-Müller und Rosemarie Tietze geht es diesmal vor allem um Unpersönliches, also um nicht personen-gebundene Ausdrucksweisen, die dem Deutschen eigen sind. Bewerbungsschluss: 5. Dezember 2011 (Poststempel) [PDF]

Achtung Terminänderung: Workshop für junge deutsche und französische LiteraturübersetzerInnnen in Pourrières (Var)

Vom 24. (Anreise) bis zum 29. Oktober 2011 bietet sich für je vier deutsche und französische Berufseinsteiger (Altersgrenze 30 Jahre) die Gelegenheit, im Rahmen der "15. Rencontres littéraires NORD-SUD-PASSAGE" an einem Übersetzungsworkshop im Mas de Graviers in Pourrières (Var) teilzunehmen. Projektleiterin ist Sabine Günther von Passage&Co. Anmeldefrist: 25. September 2011. Informationen über Programm und Kosten des Workshops sowie ein Anmeldeformular sind zu finden unter
http://www.nord-sud-passage.com/nordsudpassage/F_conditions_general.html

Seminar der BücherFrauen in Berlin: "Das Recht im Netz"

Grundlagenseminar für alle Berufe, die elektronische Rechte haben, ausüben oder verletzen könnten. Als Leiterin für das Ganztagsseminar am 26. November 2011, 10.00-16.30 Uhr (Seminarzentrum WeTeK im Berliner Pfefferberg) konnten die BücherFrauen die Rechtsanwältin Isabell Serauky gewinnen, die das Seminar sehr praxisbezogen und kurzweilig halten wird. Nur für Frauen! Kosten: 60 € (für Frühbucher 50 €). Anmeldung bis 10. Oktober (Frühbucher 10. September). Für VdÜ-Mitglieder und Kandidatinnen gelten die ermäßigten Teilnahmegebühren. [mehr]

Fortbildungen des VFLL: "Fitnesstraining Freiberuflichkeit" und "E-Books für Lektoren"

Die kürzlich vereinbarte Kooperation zwischen dem Verband der Freien Lektorinnen und Lektoren (VFLL) und dem VdÜ ermöglicht Mitgliedern und Kandidaten des VdÜ die Teilnahme an Fortbildungsangeboten des VFLL zum ermäßigten Mitgliedertarif. Im kommenden Herbst veranstaltet der VFLL zwei jeweils zweitägige Fortbildungen, die auch für Übersetzer von Interesse sind:
- "Fitnesstraining Freiberuflichkeit" am 04./05. November im ver.di Bildungszentrum Gladenbach bei Marburg, Teilnahmegebühr 225 €, Anmeldung bis zum 10. Oktober 2011 [PDF]
- "E-Books für Lektoren" am 28./29. November auf dem mediencampus Frankfurt, Teilnahmegebühr 220 €, Anmeldung bis zum 4. November 2011 [PDF]

Deutsch-Türkische Übersetzerwerkstatt in Istanbul

Vom 29. Oktober bis zum 4. November 2011 veranstalten das Ministerium für Kultur und Tourismus der Republik Türkei (Generaldirektorat für Bibliotheken und Publikationen) und das ViceVersa Programm des Deutschen Übersetzerfonds und der Robert Bosch Stiftung eine zweisprachige Übersetzerwerkstatt, in der je sechs ÜbersetzerInnen aus beiden Sprachrichtungen die Gelegenheit haben werden, ihre aktuellen Arbeiten zur Diskussion zu stellen. Bewerbungsschluss ist der 01.09.2011 (per E-Mail) [PDF]

Text, Form, Klang. Sprachenübergreifendes Seminar zum Übersetzen von Lyrik

Der DÜF lädt vom 24.-27. November zu einem Seminar ins Literarische Colloquium Berlin ein. Unter der Leitung von Ulf Stolterfoht und Marie Luise Knott haben bis zu 12 Teilnehmer, die ein lyrisches Übersetzungsprojekt haben, Gelegenheit, gemeinsam über semantische, formale und klangliche Aspekte ihrer Arbeit zu diskutieren. Bewerbungsschluss: 15. September 2011. [PDF]

Erste deutsch-mexikanische Übersetzerwerkstatt

Im Rahmen der internationalen Buchmesse Guadalajara, auf der Deutschland 2011 Gastland sein wird, lädt das Goethe-Institut Mexiko vom 28. November bis zum 3. Dezember 2011 zur ersten deutsch-mexikanischen Übersetzerwerkstatt ein. Gefördert aus Mitteln des Viceversa-Programms des deutschen Übersetzerfonds und der Robert Bosch Stiftung sowie des Auswärtigen Amtes und unterstützt durch die Internationalen Buchmesse Guadajalara, die Frankfurter Buchmesse sowie das Übersetzerhaus Looren, bietet die Werkstatt jeweils sechs ÜbersetzerInnen aus dem Deutschen ins Spanische und dem Spanischen ins Deutsche Gelegenheit, ihre aktuellen Übersetzungsprojekte zu diskutieren. Berücksichtigung für die Übersetzungsrichtung Spanisch-Deutsch finden Projekte aus der mexikanischen Literatur sowie Werke von Autoren aus anderen mittel- und lateinamerikanischen Ländern bzw. der Karibik. Die Werkstatt wird geleitet von Thomas Brovot und Claudia Cabrera. Bewerbungsschluss: 15. August 2011. [PDF]

"Anderwelt und Eigensprache" - Fantasyliteratur-Übersetzen im EÜK Straelen

Vom 9. bis zum 13. November 2011 lädt der DÜF zu einem sprachenübergreifenden Seminar zum Übersetzen von Fantasyliteratur ins EÜK Straelen ein. Seminarleitung: Hans-Ulrich Möhring und Karen Nölle. Bewerbungsschluss: 15. September 2011. [PDF]

"Theater übersetzen: Vom Wort zum Spiel" - Workshop im L'arc Romainmôtier (Schweiz)

Vom 8. bis 11. Dezember 2011 findet unter Leitung von Jean-Louis Besson und Barbara Engelhardt ein thematischer Workshop zum Theaterübersetzen für je 5 professionelle LiteraturübersetzerInnen mit Zielsprache Deutsch und Französisch statt. Bewerbungsschluss: 15. Oktober 2011. Mehr Informationen zu den Arbeitsformen, Bewerbungsmodalitäten und Kosten [PDF].

Deutsch-Spanische Übersetzerwerkstatt 20. – 24. September 2011 in Salamanca

Unter der Leitung von Luis Ruby (München) und Belén Santana (Salamanca) haben je sechs Kollegen, die aus dem Deutschen ins Spanische bzw. aus dem Spanischen ins Deutsche übersetzen, Gelegenheit, vier Tage lang gemeinsam an ihren Texten zu arbeiten. Über den intensiven Austausch in der Werkstatt hinaus sollen langfristige Arbeitsbeziehungen zwischen Literaturübersetzern aus dem spanischsprachigen Raum und den deutschsprachigen Ländern gefördert werden. Bewerbungsschluss ist der 1. Juli 2011 [mehr]

"Über Kreuz" - Ein Workshop für Übersetzer und Lektoren im Übersetzerhaus Looren

Von 2. bis 6. November 2011 veranstalten Robert Bosch Stiftung und Übersetzerhaus Looren ein Seminar zur Zusammenarbeit zwischen den beiden Berufsgruppen. Die Werkstatt wird geleitet von der Lektorin Alice Grünfelder (Zürich) und dem Übersetzer Andreas Tretner (Berlin). Der Kommunikationswissenschaftler Prof. Dr. Otto Kruse aus Zürich bietet einen Kurzworkshop an. Teilnehmen können erfahrene (Übersetzungs-)Lektoren/innen und ÜbersetzerInnen. Anmeldeschluss: 1. Juli 2011 [mehr]

Übersetzerfortbildung zur Sprachgeschichte des Deutschen in Berlin (6.6.2011)

Unter dem Titel "'Feinste Koloraturen des Sinns' – Von Präpositionen und Interjektionen" findet im Literarischen Colloquium Berlin am 6.6.2011 eine ganztägige und sprachübergreifende Fortbildung für literarische Übersetzer und andere Interessierte statt. Als Referenten geladen sind Joachim Kalka und Hajo Bopst. Die Seminarleitung haben Gabriele Leupold und Eveline Passet. [mehr]

"Aus kritischer Distanz. Wie redigiere ich mich selbst?". Sprachenübergreifendes Grundlagenseminar

Vom 14. bis 20. September 2011 schreibt der Deutsche Übersetzerfonds erneut das von Bärbel Flad (Lektorin) und Rosemarie Tietze (Übersetzerin) geleitete Professionalisierungsseminar für Literaturübersetzer aus, in dessen Mittelpunkt die Arbeit am Text steht. Das Seminar findet im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen statt, Bewerbungsschluss ist der 18. Juli 2011. [mehr]

"Auf Papier, nicht aus Papier" - Sprachübergreifendes Seminar zur Dialogübersetzung
Wie sprechen die Figuren in dramatischen und in Prosatexten?


Vom 22. bis 26. Juni 2011 veranstaltet der DÜF im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen ein Seminar unter der Leitung von Frank Heibert (Übersetzer) und Bastian Häfner (Lektor, Rowohlt Theaterverlag). Aus der Ausschreibung: "Wie sollen die Figuren in Theaterstücken und Romanen sprechen? Diese Aufgabe stellt sich im Übersetzeralltag ständig, kann aber nicht einfach 'frei Schnauze' gelöst werden. Die Aufgabe, den richtigen Ton, die Stimme, den szenischen Gehalt eines Textes zu finden, muss auf der Ebene der einzelnen Figur betrachtet und in Bezug zum Autorenstil gesetzt werden. Dabei kommt es darauf an, am Originaltext erkennen zu lernen, welche Funktionen die Dialoge haben – stilistisch, kontextuell und auf die Wirkungsweise des Textes und seines Genres bezogen." Bewerbungsschluss ist der 30.04.2011.[mehr]

ViceVersa: Russisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt in Puschkinskije Gory, Russland

Vom 26. August bis zum 3. September 2011 tagt die Russisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt zum sechsten Mal, in diesem Jahr in unmittelbarer Nähe von Familiengütern, Verbannungsort und Wirkungsstätte von Alexander Puschkin im Gebiet Pskow. Fünf Übersetzer pro Sprachrichtung sind eingeladen, ihre aktuellen Arbeiten zur Diskussion zu stellen und Problemfälle und Übersetzungsstrategien zu erörtern.

Seminarleitung: Irina Alexejewa und Christiane Körner. Bewerbungsschluss ist der 31. Mai 2011.
[Ausschreibung, PDF]

"'traduire' heißt 'schreiben' - Übersetzen als literar. Kunst" - Fortb. für Französischübersetzer/-innen

Im Rahmen seines zweisprachigen Weiterbildungsprogramms „Schreiben! Ecrire!“ lanciert das Schweizerische Literaturinstitut in Biel im Frühling 2011 den Pilotkurs „‚traduire‘ heisst ‚schreiben‘ – Übersetzen als literarische Kunst“, der sich an professionelle Literaturübersetzerinnen und -übersetzer mit der Übersetzungsrichtung Französisch-Deutsch wendet. Das Literaturinstitut ist Teil der Hochschule der Künste Bern (HKB). Der Kurs bietet die Gelegenheit, den literarischen Charakter des Übersetzens in den Mittelpunkt zu stellen und anhand von praktischer, konkreter Schreib- und Übersetzungsarbeit zu entwickeln
Der Kurs findet zwischen dem 20.5.2011 und dem 18.6.2011 in drei Blöcken von je eineinhalb Tagen statt. Anmeldeschluss ist der 30. April 2011. [mehr]

Zweisprachige Übersetzerwerkstatt Georgisch-Deutsch vom 4. bis 8. Juli am Goethe-Institut in Tbilissi

Das Goethe-Institut Georgien Literaturübersetzerinnen und Übersetzer zu einer fünftägigen Übersetzerwerkstatt ein. Im Mittelpunkt der Werkstattarbeit steht die intensive Diskussion der eingereichten, noch unpublizierten Prosaübersetzungen. Leitung: Rosemarie Tietze und Prof. Dr. Alexander Kartosia. Die Texte zirkulieren vorab, zur Vorbereitung wird eine kritische Lektüre erwartet. Darüber hinaus erhalten alle Teilnehmerinnen und Teilnehmer vorab einen deutschen bzw. einen georgischen Prosatext, der von allen übersetzt und in der Werkstattwoche diskutiert wird. Die Werkstatt ist offen für 8 Teilnehmer (angestrebt: 4 Deutsch-Georgisch, 4 Georgisch-Deutsch). Bewerben können sich für die Zielsprache Georgisch Literaturübersetzer mit Publikationserfahrung; für die Zielsprache Deutsch auch debütierende Literaturübersetzer ohne Publikationserfahrung. Bewerbungsschluss ist der 9. Mai 2011 [mehr]

ViceVersa: Erste Deutsch-Hebräische Übersetzerwerkstatt in Berlin

Gefördert aus dem ViceVersa-Programm des Deutschen Übersetzerfonds und der Robert Bosch Stiftung GmbH und mit freundlicher Unterstützung des Auswärtigen Amts findet im Literarischen Colloquium Berlin vom 26. Juni bis zum 2. Juli 2011 die erste Deutsch-Hebräische Übersetzerwerkstatt statt. .
Die Werkstatt ist offen für 12 Teilnehmer und richtet sich an Literaturübersetzer mit Publikationserfahrung.
Seminarleitung: Anne Birkenhauer und Gadi Goldberg
Ort: Literarisches Colloquium Berlin, Am Sandwerder 5, 14109 Berlin
Ansprechpartner: Jürgen Jakob Becker, becker@lcb.de, Tel. +49 (0) 30-81699625

Nähere Informationen (PDF)

Wir wünschen gute Unterhaltung!

Vom 18. bis zum 22. Mai 2011 veranstaltet der Deutsche Übersetzerfonds ein sprachübergreifendes Seminar zur Übersetzung von Unterhaltungsliteratur im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen. Seminarleitung: Isabel Bogdan und Helga Frese-Resch. Das Seminar richtet sich an Übersetzer mit erster Berufserfahrung. Bewerbungsschluss ist der 1. April 2011 [PDF Ausschreibung]

ViceVersa: Fünfte Italienisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt in der Villa Morghen in Florenz

Vom 27. Juni bis 3. Juli 2011 haben sechs italienischsprachige und sechs deutschsprachige Übersetzerinnen und Übersetzer die Gelegenheit, in der von Andreas Löhrer und Marina Pugliano geleiteten Übersetzerwerkstatt gemeinsam an ihren Texten zu arbeiten. Bewerbungsschluss ist der 15. April 2011. [mehr] (PDF)

27. Österreichisches Übersetzerseminar: "Was gibt's hier zu lachen?"

Worüber lachen die Menschen, und wie können Komik, Witz und Humor in
andere Kulturen transportiert werden? Diese Fragen werden im Mittelpunkt
der Vorträge und Workshops beim 27. Österreichischen Übersetzerseminar stehen, das vom 6. bis zum 8. Mai 2011 im niederösterreichischen Ysper stattfindet. Mit einschlägigen Referaten (von Michaela Prinzinger, Jaromir Konecny und Tanja Frank, moderiert von Ines Mitterer) und verschiedenen praktischen Workshops unter der Leitung von Werner Richter (Englisch), Tanja Frank (Französisch), Alexander Nitzberg (Russisch), György Buda(Ungarisch) und Jaromir Konecny (Schreibwerkstatt). Mehr Informationen zu Seminarprogramm und -kosten unter http://www.literaturhaus.at/index.php?id=7041
nebst Anmeldeformular (PDF). Anmeldung bis zum 9. April 2011.

16. Seminar für literarisches Übersetzen, 1. bis 3. April 2011 in Lenzburg (Schweiz)

Das Seminar richtet sich an professionelle oder angehende literarische ÜbersetzerInnen. Es dient der Aus- und Weiterbildung und der Gruppenarbeit anhand von Textbeispielen, Übersetzungsvergleichen und Problemen aus der Werkstatt des einzelnen Übersetzers. Es ermöglicht einen Ideenaustausch und vermittelt Anregungen und Kontakte. Im Zentrum des Seminars stehen 4 Workshops: F-D, E-D, I-D sowie Kinderbücher übersetzen. Den TeilnehmerInnen werden Texte zur Vorbereitung zugesandt.
Workshopleiter: Karin Krieger, Josef Winiger, Ulrich Blumenbach und Mladen Jandrlic Rahmenprogramm: Mladen Jandrlic: Kinderbücher als Spiegel der Kultur, und Hartmut Fähndrich: "Orientalisches" übersetzen.
Anmeldung bis spätestens 1. März 2011 [mehr] (PDF)

Sechzehnte Übersetzerwerkstatt Französisch und Deutsch im Übersetzerhaus Looren

Vom 4. bis zum 10. April 2011 findet wieder und erstmals unter dem Dach des ViceVersa-Programms des Deutschen Übersetzerfonds und der Robert Bosch Stiftung die bewährte Deutsch-Französische Übersetzerwerkstatt statt, diesmal im Schweizer Übersetzerhaus Looren. Leitung: Josef Winiger und Barbara Fontaine. Anmeldung bis zum 15. Februar 2011. [Ausschreibung, PDF]

Sprachbewusstsein, Sprachkritik: Die Welt in Übersetzungen erlesen. Ein Seminar zur Übersetzungskritik für Literaturrezensenten

Vom 24. bis zum 27. Februar 2011 findet im Literaturhaus München ein Seminar für 15 Literaturkritiker/innen statt, deren Buchbesprechungen regelmäßig literarische Übersetzungen zugrunde liegen. Das Seminar wird veranstaltet vom Deutschen Übersetzerfonds e.V., der Robert Bosch Stiftung und der Stiftung Literaturhaus. Seminarleitung: Ina Hartwig, Publizistin und Literaturkritikerin; Frank Heibert, Übersetzer. Anmeldeschluss: 20.01.2011 [mehr]

Hieronymus-Programm für Nachwuchsübersetzer 2011

Vom 3. bis zum 10. April 2011 bietet der Deutsche Übersetzerfonds in Zusammenarbeit mit der Robert Bosch Stiftung ein Seminar für Nachwuchsübersetzer im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen an. 12 Übersetzer mit der Muttersprache Deutsch, die noch keine oder nur geringe Publikationserfahrung haben, erhalten dort die Gelegenheit, an einem eigenen Übersetzungsprojekt zu arbeiten. Begleitet werden sie von erfahrenen Mentoren und Seminarleitern. [Ausschreibung, PDF] Bewerbungsschluss ist der 31. Januar 2011. [Bewerbungsformular, PDF]

Imitationen. Sprach- und Stiltraining für erfahrene Literaturübersetzer

Der Deutsche Übersetzerfonds (DÜF) und das EÜK Straelen veranstalten vom 26. bis zum 30. Januar 2011 ein Seminar für erfahrene Literaturübersetzer, die ihr Deutsch durch Stilübungen verschiedenster Art noch reicher und geschmeidiger gestalten möchten. Geleitet wird das Seminar im EÜK Straelen von der Schriftstellerin Katja Lange-Müller und der Übersetzerin Rosemarie Tietze. Bewerbungsschluss ist der 6. Dezember 2010. [mehr]

Einführung ins Dolmetschen für ÜbersetzerInnen

Die FTSK Germersheim der Johannes Gutenberg-Universität Mainz bietet im März 2011 zum wiederholten Male einen zweiwöchigen Kurs "Einführung ins Dolmetschen für ÜbersetzerInnen" an. Der kostenpflichtige Kurs bietet 15-30 graduierten und berufstätigen ÜbersetzerInnen, Philologen mit Deutsch als Muttersprache und sehr guten aktiven und passiven Kenntnissen der Sprachen Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Polnisch oder den o.g. Sprachen als Muttersprache und sehr guten aktiven Deutschkenntnissen (weitere Sprachen auf Anfrage) die Gelegenheit, sich mit Konsekutiv- und Simultandolmetschen, mit Notizentechnik und Konferenzdolmetschen vertraut zu machen. Der Unterricht findet in zwei Blöcken vom 07.03. bis 11.03. bzw. vom 14.03. bis 18.03. statt, dazu gibt es ein kulturelles Rahmenprogramm. Anmeldeschluss ist der 10.02.2011. Mehr Informationen zu Kursprogramm, -gebühren und Anmeldung unter
http://www.isg-uni-mainz.de/kurs.php?kurseID=3

"Ein Text, ein Tisch, ein Wasserglas?": Moderationsseminar für LiteraturübersetzerInnen

Vom 17. bis 19. Januar 2011 veranstaltet die Weltlesebühne e.V. in Zusammenarbeit mit der Bundesakademie für kulturelle Bildung Wolfenbüttel und mit freundlicher Unterstützung der Robert Bosch Stiftung ein Moderations- und Auftrittstraining für max. 20 LiteraturübersetzerInnen in Wolfenbüttel. Die Seminarleitung bestreiten der Theaterpädagoge und Regisseur Thomas Lang sowie der Übersetzer und erfahrene Moderator und Sprecher Hinrich Schmidt-Henkel. Kostenbeteiligung 60 Euro; Bewerbungsschluss 20. November 2010. [mehr]

Übersetzerfortbildung zu totalitärem Sprachgebrauch in Berlin (15.10.2010)

Unter dem Titel „… von säkularen Ausmaßen“ – NS-Deutsch als Beispiel totalitären Sprachgebrauchs findet im Literarischen Colloquium Berlin am 15.10.2010 eine ganztägige und sprachübergreifende Fortbildung für literarische Übersetzer und andere Interessierte statt. Als Referenten geladen sind Renate Birkenhauer und Christian A. Braun. Die Seminarleitung haben Gabriele Leupold und Eveline Passet. [mehr]

Internationales Übersetzerseminar für Polnischübersetzer in Krakau (9.-15. Mai 2011)

Anlässlich des 2011 weltweit gefeierten Miłosz-Jahres wird es in Krakau vom 9. bis zum 15. Mai 2011 ein internationales Seminar für Übersetzer aus dem Polnischen geben, die besonderes Interesse an Czesław Miłosz haben oder eine Übersetzung seiner Werke planen. Bis zum 31.12.2010 kann man sich um die Teilnahme bewerben. Nähere Informationen unter http://www.milosz365.eu/en,rok-milosza-informacje.php.

Deutsch-Türkische Übersetzerwerkstatt vom 30. Oktober bis 5. November 2010 in Istanbul

Die nächste Deutsch-Türkische Übersetzerwerkstatt findet vom 30. Oktober bis 5. November 2010 in Istanbul statt, veranstaltet vom Goethe Institut Istanbul und gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds, der S. Fischer Stiftung und der Robert Bosch Stiftung. Geleitet wird die Werkstatt von Angelika-Gillitz Acar (München) und Dilman Muradoğlu (Istanbul). Aus der Ausschreibung: "Es ist Platz für je sieben Kollegen aus beiden Sprachrichtungen, die Texte aus der eigenen Werkstatt vorstellen und diskutieren wollen. Wir werden fünf Tage lang Gelegenheit haben, ausgiebig an den eingereichten Texten zu feilen. Es sollen auch langfristige Arbeitsbeziehungen zwischen professionellen Literaturübersetzern aus der Türkei und den deutschsprachigen Ländern gefördert werden." Bewerbungen sind bis zum 30. September 2010 möglich. Die Ausschreibung mit detaillierten Informationen ist auf www.uebersetzercolloquium.de abrufbar.

Übersetzerseminar "Die Übersetzung der Sinne: sinnvoll und sinnlich" im L'arc Romainmôtier (Schweiz)

Vom 2. bis 5. Dezember 2010 findet im L'arc Romainmôtier (Schweiz) ein Seminar unter der Leitung von Claire de Oliveira (Übersetzerin von Herta Müller, Elfriede Jelinek, Stefan Zweig, Ingeborg Bachmann, usw.) und Frank Heibert (Übersetzer von Richard Ford, Don DeLillo, Boris Vian, Yasmina Reza, Marie Darrieussecq, usw.) statt. Es richtet sich an jeweils fünf professionelle LiteraturübersetzerInnen mit Zielsprache Deutsch bzw. Französisch, die gemeinsam an eigenen und fremden
Texten zum Thema Liebe, Eros und Sinnlichkeit arbeiten werden. Ausrichter des Seminars sind die Institutionen Pro Helvetia, Schweizer Kulturstiftung – L'arc Romainmôtier – Centre de Traduction Littéraire de Lausanne. Eigenanteil an Seminarkosten, Unterkunft und Verpflegung von 100 €. Bewerbungsschluss ist der 15. Oktober 2010. [mehr]

Berufskundeseminar in Berlin: Viele Wege führen nach Rom ... oder zum Literaturübersetzen

Am 22.9.2010, von 9.30 bis 17.00 Uhr, findet im LCB ein Berufskundeseminar für Einsteiger und Zukunftsplaner statt. Leitung: Claudia Steinitz und Jochen Schwarzer. Anmeldung bis zum 17.9. [mehr]

Deutsch-Polnische Übersetzerwerkstatt im Kulturpalast in Warschau

Vom 10. bis 15. Oktober 2010 findet unter Leitung von Renate Schmidgall und Dorota Stroińska die Deutsch-Polnische Übersetzerwerkstatt im Kulturpalast in Warschau statt. Die Werkstatt ist offen für 12 Teilnehmer – Literaturübersetzer mit langjähriger Berufserfahrung sind genauso willkommen wie jüngere Übersetzer mit einer kurzen Publikationsliste. Angestrebt wird eine gleichgewichtige Berücksichtigung deutscher und polnischer Bewerber. Die Teilnahme am Workshop inklusive Unterkunft (für Auswärtige) ist kostenlos. Bewerbungsschluss ist der 20. August 2010. [mehr] (PDF)

Seminar für Nachwuchsübersetzer finnland-schwedischer und schwedischer Literatur

Vom 19. bis zum 23. November 2010 veranstaltet das Literaturhaus München mit Unterstützung von Finnish Literature Exchange und The Swedish Arts Council ein Seminar für zwölf Übersetzer/innen mit ersten Übersetzungserfahrungen. Seminarleitung: Dr. Tatjana Michaelis und Paul Berf. Kostenbeteiligung 100 Euro. Bewerbungsschluss: 20. September 2010 [mehr] (PDF)

Zweite Deutsch-Argentinische Übersetzerwerkstatt im Übersetzerhaus Looren (CH)

Vom 29. September bis zum 5. Oktober 2010 haben je sechs Literaturübersetzer aus Argentinien/Uruguay und dem deutschsprachigen Raum Gelegenheit, in der von Silke Kleemann (München) und Nicolás Gelormini (Buenos Aires) geleiteten Werkstatt über die von ihnen zuvor eingereichten Texte zu diskutieren. Anlässlich des argentinischen Gastauftritts auf der Frankfurter Buchmesse (6.-10. Oktober 2010) ist im Anschluss an die Werkstatt ein gemeinsamer Buchmessenbesuch mit Vorstellung der Werkstattarbeit am 6. Oktober in Frankfurt vorgesehen. Bewerbungsschluss ist der 1. Juli 2010. [mehr]

Workshop für junge deutsche und französische LiteraturübersetzerInnen in Pourrières (Var)

Vom 19. (Anreise) bis zum 25. September 2010 bietet sich für deutsche und französische Berufseinsteiger (Altersgrenze 30 Jahre) die Gelegenheit, im Rahmen der "14. Rencontres littéraires NORD-SUD-PASSAGE" an einem Übersetzungsworkshop im Mas de Graviers in Pourrières (Var) teilzunehmen. Projektleiterin ist Sabine Günther von Passage&Co. Bewerbungen sind möglich bis zum 5. September 2010. Informationen über Programm und Kosten des Workshops sowie ein Anmeldeformular sind zu finden unter http://web.me.com/passageetco/nord-sud-passage/traducteurs_intro.html.

"Altsprech" - DÜF-Seminar zum Übersetzen historischer Romane

Vom 8. bis 12. September 2010 veranstaltet der DÜF einen Workshop zum Übersetzen historischer Romane (Zielsprache Deutsch) im EÜK Straelen. Unter der Leitung von Cornelia Holfelder-von der Tann und Walter Kumpmann können Literaturübersetzer von einem handfesten und keinesfalls trockenen Erfahrungsaustausch zum Historischen Roman (auch und gerade in der Unterhaltungsliteratur) profitieren. Im Mittelpunkt: Historisieren der Sprache – wenn ja, wie und wie weit? Bewerbungsschluss ist der 26. Juli 2010. [Ausschreibung (PDF)]

Vierte Englisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt im Tyrone Guthrie Centre (Annaghmakerrig), Irland

Vom 20. bis 26. September 2010 haben sechs englischsprachigen und sechs deutschsprachige Übersetzerinnen und Übersetzer die Gelegenheit, in der von Karen Nölle (Deutschland) und Shelley Frisch (USA) geleiteten Übersetzerwerkstatt gemeinsam an ihren Texten zu arbeiten. Bewerbungsschluss ist der 10. Juni 2010. [mehr]

Übersetzerwerkstatt für Theaterübersetzer vom 19. bis zum 23. Juni 2010 in Wiesbaden

Im Rahmen der Theaterbiennale NEUE STÜCKE AUS EUROPA 2010 findet vom 19. bis zum 23. Juni eine Übersetzerwerkstatt statt, in deren Zentrum die konkrete Arbeit an im deutschsprachigen Raum noch unentdeckten Theatertexten steht. Die Theaterbiennale ist ein renommiertes Autorentheaterfestival mit internationalem Profil: über zwanzig Inszenierungen von Theatertexten zeitgenössischer Autoren aus genauso vielen Ländern Europas werden in der Originalsprache mit deutscher Simultanübersetzung aufgeführt. Die Übersetzerwerkstatt wird für professionelle Übersetzer mit der Muttersprache Deutsch ausgeschrieben, die aus den Sprachen der folgenden Länder übersetzen: Bosnien-Herzegowina, Dänemark, Estland, Griechenland, Kosovo, Mazedonien, Moldawien, Montenegro, Norwegen, Portugal, Slowakei, Slowenien, Spanien (Katalonien), Tschechien, Ukraine, Ungarn, Weißrussland und Zypern. Das Forum Theaterübersetzung wird veranstaltet von der Theaterbiennale NEUE STÜCKE AUS EUROPA und dem Internationalen Theaterinstitut Zentrum Deutschland in Zusammenarbeit mit dem Deutschen Übersetzerfonds. Das Projekt wird von der Robert Bosch Stiftung gefördert. Bewerbungsschluss ist der 30. April 2010. [Ausschreibung (PDF)]

DÜF-Seminar aus der Reihe "Mal ausprobieren": Übersetzen audiovisuell

Vom 18. bis 20. Juni 2010 findet im Literarischen Colloquium in Berlin ein weiteres Seminar des Deutschen Übersetzerfonds aus der Reihe "Mal ausprobieren" statt, diesmal zum Thema "Übersetzen audiovisuell. Untertitelung, Voice-over, Voice-off". Das von David Drevs und Nadine Püschel geleitete Seminar verschafft Literaturübersetzern Einblicke in das Arbeitsfeld Medienübersetzung. Bewerbungen sind bis zum 3. Mai 2010 möglich. [mehr]

"Kein Kinderspiel" - Werkstatt für Übersetzer deutschsprachiger Literatur für junge Leser

Die Robert Bosch Stiftung und der Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. (AKJ) schreiben zum ersten Mal eine Werkstatt für professionell arbeitende Übersetzer deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur aus. Angesprochen sind Übersetzer aller Sprachen, wobei Übersetzer in „kleine“ Sprachen schwerpunktmäßig berücksichtigt werden. Die Werkstatt für insgesamt 15 Übersetzer deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur findet vom 29. August bis zum 2. September 2010 im Hamburger Elsa-Brändström-Haus statt. Bewerbungsschluss ist der 2. Mai 2010. Hier finden Sie - jeweils als PDF - Ausschreibung, Bewerbungsformular und Programm.

Deutsche Sprachgeschichte - eine sprachübergreifende Fortbildung für Übersetzer und andere Interessierte

Am 22. März 2010 findet eine weitere Fortbildung zur Sprachgeschichte des Deutschen statt. Wie immer von 10 bis 18 Uhr im Literarischen Colloquium Berlin. Unter dem Titel "Habe mit Schreiben mich beflißen vs. Ich habe genossen das irdische Glück" gilt das Augenmerk diesmal dem Sprachgebrauch im sozialen Kontext. [mehr]

Hieronymus-Programm für Nachwuchsübersetzer

Vom 2. bis 9. Mai 2010 bietet der Deutsche Übersetzerfonds in Zusammenarbeit mit der Robert Bosch Stiftung im Rahmen des auch aus Bundesmitteln geförderten Hieronymus-Programms ein Seminar für Nachwuchsübersetzer im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen an. 12 Übersetzer mit der Muttersprache Deutsch, die noch keine oder nur geringe Publikationserfahrung haben, erhalten die Gelegenheit, im Europäischen Übersetzer-Kollegium in Straelen an einem eigenen Übersetzungsprojekt zu arbeiten. Begleitet werden sie von erfahrenen Mentoren und Seminarleitern. Nach dem erfolgreichen Auftakt im Herbst 2009 soll das Programm künftig regelmäßig im Frühjahr stattfinden. [PDF] Bewerbungsschluss: 15. März 2010 [Bewerbungsformular]

26. Österreichisches Übersetzerseminar: "Megacool ist megaout"

Das mehrtägige Übersetzerseminar im niederösterreichischen Ysper befasst sich vom 30. April bis zum 2. Mai 2010 mit dem "Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur". Mit einschlägigen Referaten (von Heike Brandt, Heidi Lexe und Natalie Tornai) und Diskussionen (moderiert von Ruth Karzel), verschiedenen praktischen Workshops unter der Leitung von Jacqueline Csuss (Englisch), Ilse Layer (Spanisch), Harald Fleischmann (Russisch), Adelheid Dahimène (Reimwerkstatt), Monika Pelz (Schreibwerkstatt) sowie einer abendlichen Lesung widmet sich das traditionsreiche Seminar seinem Thema. Mehr Informationen (PDF) zum Programm und zu den Kosten des Seminars nebst Anmeldeformular (PDF). Anmeldung bis zum 9. April.

Europäisches Weiterbildungsseminar "Leben und Schreiben auf der Flucht - Künstlerische und mediale Bearbeitung des Exilthemas" vom 22. bis 27. Februar 2010 in Marseille

Sabine Günther und ihre Organisation Passage & Co. laden zu einer Weiterbildung zum Exilthema ein. Die Teilnahme für 12 Bewerber aus sämtlichen EU-Mitgliedsländern ist (außer für Teilnehmer aus dem Gastland Frankreich) kostenfrei und wird vom Grundtvig-Programm für lebenslanges Lernen der Europäischen Union getragen. Werkstattsprachen sind Französisch und Deutsch. Anmeldefrist ist der 10. Dezember 2009. Mehr zum Programm des Workshops auf Französisch und Bewerbungsunterlagen zum Herunterladen auf Deutsch.

Fünfzehnte Übersetzerwerkstatt Deutsch und Französisch im Collège international des traducteurs littéraires in Arles (Frankreich)

Die Werkstatt findet vom 1.-5. März 2010 erstmals im Internationalen Übersetzer-Kollegium Arles statt. Lange Jahre war Straelen ihre ausschließliche Heimstatt, 2007 ging sie erstmals nach Looren. In Zukunft soll sie zwischen drei Übersetzerkollegien Deutschlands, der Schweiz und Frankreichs „rotieren". Leitung: François Mathieu und Josef Winiger. Bewerbungsschluss: 20. Januar 2010. [PDF]

Vierte Italienisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt im Übersetzerhaus Looren (Schweiz)

Vom 15.-21. März 2010 haben sechs italienischsprachige und sechs deutschsprachige Übersetzerinnen und Übersetzer die Gelegenheit, in der von Andreas Löhrer und Marina Pugliano geleiteten Übersetzerwerkstatt gemeinsam an ihren Texten zu arbeiten. Bewerbungsschluss ist der 15. Januar 2010. [PDF]

"Aus kritischer Distanz. Wie redigiere ich mich selbst?". Sprachenübergreifendes Grundlagenseminar

Vom 24. bis 30. März 2010 schreibt der Deutsche Übersetzerfonds erneut das von Bärbel Flad (Lektorin) und Rosemarie Tietze (Übersetzerin) geleitete  Professionalisierungsseminar für Literaturübersetzer aus, in dessen Mittelpunkt die Arbeit am Text steht. Das Seminar findet im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen statt, Bewerbungsschluss ist der 15. Februar 2010. [mehr]


"Zur Seite gesprungen". DÜF-Seminar für Literaturübersetzer und Lektoren

Vom 25. bis 28. Februar 2010 veranstaltet der Deutsche Übersetzerfonds im Literarischen Colloquium Berlin erneut das von Thomas Brovot (Übersetzer) und Jürgen Dormagen (Lektor) geleitete Seminar, das Literaturübersetzer und Lektoren im Sinne eines professionellen Miteinander zusammenbringt. Bewerbungsschluss ist der 6. Januar 2010. [mehr]

"Und sagt es klar und angenehm...". DÜF-Seminar für Sachbuchübersetzer

Vom 27. bis 31. Januar 2010 findet im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen ein vom Deutschen Übersetzerfonds veranstaltetes Seminar für Übersetzerinnen und Übersetzer von Sachbüchern statt. Seminarleitung: Irene Rumler (Übersetzerin, Lektorin) und Dr. Philip Laubach-Kiani (Lektor). Anmeldung bis zum 14. Dezember 2009. [mehr]