Sie tüfteln im Verborgenen an Worten und Wendungen und vermitteln zwischen verschiedenen Kulturen. Sie sind es, die Weltliteratur erst möglich machen und dennoch oft übersehen werden: die Übersetzer. „Shadow heroes of literature“ hat Paul Auster sie treffend genannt. Anja Mehrmann gewährt einen Blick in die Werkstatt einer Literaturübersetzerin.

Sie übersetzt eine Passage aus “Breve trattato sulle coincidenze” (“Der Postbote von Girifalco”) des 1971 in Catanzaro/Kalabrien geborenen Autors Domenico Dara. Original und Rohübersetzung werden auf eine Leinwand projiziert, sodass das Publikum den Prozess mitverfolgen und sich selbst daran beteiligen kann. Im Anschluss ist Zeit für Fragen und Diskussion. Es moderiert Claudia Imig von der Deutsch-Italienischen Gesellschaft Osnabrück.

Wann & wo? Donnerstag, 14. November um 18:30 Uhr
im Renaissancesaal Ledenhof, Am Ledenhof 3-5, Osnabrück

Der Eintritt beträgt sechs Euro, ermäßigt vier Euro; Studierende haben freien Eintritt. Karten können unter Telefon 0541 2027908 oder 28692 reserviert werden.
Eine Kooperation des Literaturbüros Westniedersachsen und des Instituts für Romanistik der Universität Osnabrück